ingilizce bilmeyen birinin hala cahilce yanlışında ısrar etmesi.
"Decides" diyor arkadaşım "decide" kelimesinin anlamı nedir? Karar vermek. "The control and disciplinary body decides" ne demek? Birebir Türkçede "uefa kontrol ve disiplin komitesi karar verir", resmi türkçe'de "Uefa Kontrol ve Disiplin Komitesi tarafından karar verildi" demek. Bak orijinali "simple present tense" bir kullanım ama Türkçede "di'li geçmiş zaman" olarak çevrilmiş, gördün mü bak ateistlerin bile açıklayamayacağı bir şey.
Ayrıca hala Fenerbahçe'nin tercümesinde bir hata yokken, ilerleyen zamanlarda ne teyit edilecek? Fenerbahçe'nin ŞL'ye katılıp katılamayacağı. Bunun konumuzla ne alakası var? Senin yanlış çevirinden bahsediyoruz burada. Ne demişsin? ingilizce metinde cümle "allow'la bitiyor cümle demişsin. Hayır efendim "decides" "main verb" burada, "allow" yan cümlecik'in infinitive verb hali (mastar hali); - işaretiyle de ana cümlecikten ayrılmış zaten.
ingilizce terimleriyle açıklamalı veriyorum ki anlarsın belki.
Neredeyse bütün merciler derken, bunu ben çevirdim deyip bir yerden mi kopyaladın yoksa?
Sadece ingilizce nick almakla olmuyor. ingilizce bilmek de gerekiyor.
(#15926930) Garip bir şekilde doğru tercümeyi yanlışmış gibi göstermeye çalışan yazar.
Orada Fenerbahçe'nin cümleyi "karar verilmiştir"le bitirmesinin nedeni "the control and disciplinary body decides" cümlesindeki "decides" kelimesidir. "izin verilmiştir" olarak görmek istediği kelime "allows" "uygunluguna" kelimesiyle karşılanmaktadır. "allow"un bulunduğu cümle yan cümleciktir. Ana cumle "decides" diye bitmektedir.
Fenerbahçe sitesindeki tercümede hiçbir hata veya yanıltmaca yoktur.
(#15640788) numarali entrysine yardimci olmak adina bir link buldum kendisine. umarim at gözlüklerini cikarir ve bir inceler. yaklasik 50 sayfa sonuc cikti.