Enrico Macias'ın terennüm ettiği turkce aranjmani arkadasimin askı olan parcadir:
Je sais pourquoi tu as pleuré
Et tristement m'a regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Pour embrasser tes yeux rougis
Mais moi je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami
Je sais pourquoi tu veux partir
A moi tu ne peux pas mentir
Je peux te prendre dans mes bras
Et t'arracher à cette vie
Mais ça je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami
Je sens mon cour tout déchiré
Entre l'amour et l'amitié
Que je ne peux départager
Je sais pourquoi tu as quitté
Celui qui n'a pas su t'aimer
Et moi je t'ai laissé partir
A la recherche de ta vie
En moi je n'ai qu'un souvenir
Tu es la femme de mon amie
Je sais pourquoi tu veux chanter
Et pourquoi tu m'as regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Car aujourd'hui j'en ai le droit
Tu es pour moi depuis toujours
Le vrai visage de l'amour
Pourtant jamais nous ne vivrons
Au cour de la même chanson
Au cour de la même maison
Je voudrais que tu ai compris
Que si je t'aime tu es aussi
Pour moi la femme de mon ami, de mon ami.
an itibariyle dinlediğim şarkıdır. beni çok düşündüren şarkıdır.
edit: beni çok düşündüren şarkıdır cümlesinden dolayı entry eskilenmiş. beni düşündüren şey bu şarkının gerçek olduğu rivayetidir. bu yüzden düzeltme gereği duydum.
daniel auteuil un birkac sene once cıkan komedi filmi.
daniel bey karısıyla en samimi erkek arkadasına yemege gider. en samimi erkek arkadası bir mankenle cıkmaya baslamıstır ve bu kızımız da yemektedir.
birden daniel beyin aklından bu guzel kadınla takıldıkları, opustukleri, sevistikleri filan gecmeye baslar.
arkadasımın karısının olarak cevrilebilecek bir film turkceye.
bazı seyler komedi filmi olarak guzel de bu fim, film, orada tadında bırakmak lazım.
gercek hayatta "bana en samimi arkadasımın emanetisin, bizde yamuk olmaz" lık erkeklerimiz her zaman bas tacı:) bizi ararsanız boyle hukuklarda arayın.