la falsa moneda

entry6 galeri0 video1
    6.
  1. bu sene mutlaka konserine gideceğim buika bestesidir.
    1 ...
  2. 5.
  3. dinlediğim ilk buika parçasıdır.

    sene 2009'du.
    Alsancak tömer'de akşamüstü kurstan çıkıp karşısındaki kitapsana, o zamanki adıyla iletişim'e (inkilap mıydı yoksa) geçmiştim, kitap karıştırırken bir yandan da bu çalıyordu.. Oradaki değişik gürünümlü elemana bu kadın kim diye sormuştum.. hatta iki kez sormuştum da
    ne dediğini de anlayamamıştım bir türlü.
    Sonra şarkıdan kelimeler seçip evde internetten araya araya bulmuştum..

    Sonraki günlerde dr'dan da albümünü almıştım..

    http://www.youtube.com/watch?v=K1I9AwzEuA4

    (bkz: hey gidi günler)
    0 ...
  4. 4.
  5. klibi ayrı güzel, sözleri ayrı güzel, söyleyeni ayrı çirkin parça.. hayatımda bu kadar güzel bir çirkin görmedim zaten orası ayrı bir mevzu..

    http://www.youtube.com/watch?v=K1I9AwzEuA4

    izliyoruz, dinliyoruz.. *
    0 ...
  6. 3.
  7. buika söylemeden önce de vardı, ve çok ajite bulmuştum ilk dinlediğimde buika yorumunu. oysa;

    Play
    Current Time 0:00
    /
    Duration Time 0:00
    Remaining Time -0:00
    Stream TypeLIVE
    Loaded: 0%
    Progress: 0%
    00:00
    Fullscreen
    00:00
    Mute
    Playback Rate
      1
      Subtitles
      • subtitles off
      Captions
      • captions off
      Chapters
      • Chapters
      The video could not be loaded, either because the server or network failed or because the format is not supported.

      0 ...
    • 2.
    • gözünü kapat! bir virane gece kulübünde, loş ışıklar altında hayal et dünyanı. parlak kırmızı rujlu dudaklarıyla ve aynı ton kıyafetiyle; bukle bukle ve siyah saçlı esmer ispanyol mahalle güzeli abla geldi. çirkinsin! ancak kafan da bir o kadar güzel! yanına oturdu şimdi.. sohbet ve aynı ritimle eşlik et güzel ablaya. buika söylesin güzel abla sussun.. sadece onu seyret veya!

      çok güzeldir bu şarkı ama bu mıçtımının emrah kılıklı guizasından sonra soğudum bu ispanyol ablalardan da ispanyolların kendilerinde. itiraf et sende soğudun şimdi hacu.

      yine de ağzına sağlık buika bacım..

      kısacası dinlendirici güzel bir şarkıdır efem.
      2 ...
    • 1.
    • sözleriyle, melodisiyle ve (bkz: concha buika)'nın muhteşem sesiyle; size dünya üzerinde bambaşka bir tat keşfetmişsiniz hissi veren (bkz: nina de fuego) albümünün çıkış parçası.

      türkçe sözleri aşağıdaki gibidir.
      -türkçe başla-

      çingene, sahte para gibi olasın
      elden ele geçip kimsede kalmayan
      elden ele geçip kimsede kalmayan

      adam kollarını çaprazladı
      ki ölümü kendi elinden olmasın
      gözlerini kapattı
      ki ağlamasın
      zayıf olmaktan korktu
      ve onu bağışlamaktan
      ve kapıları ardına kadar savurup açtı

      defol git kötü kadın
      lanetin başını yesin
      umarım bir gün gelir senin de en sevdiğin
      sevginin karşılığını ihanetle ödesin

      o ince siyah küpeleri öptü
      giderken orada bıraktığı
      ve o karaçalı saç tutamını
      onun için başka bir zaman kesip sakladığı

      kadın uzaklaşırken arkasından bakmadı
      ne gözyaşı döktü ne uğurladı
      sadece kapıyı yarıya kadar kapadı
      ki ardından koşmasın
      ve tırnaklarını kendi kalbine gömdü!
      -son-

      ispanyolca sözleri aşağıdaki gibidir.
      -ispanyolca başla-

      cruzaos los brazos pa' no matarla
      cerraos los ojos pa' no llorar,
      temió ser débil y perdonarla
      y abrió las puertas de par en par.

      vete, mujer mala, vete de mi vera,
      rueda lo mismito que una maldición,
      que un día me permita que el gache que quieras
      pague tus quereres, tus quereres pague
      con una traición.

      gitana, que tú serás como la falsa moneda,
      que de mano en mano va y ninguno se la queda,
      (bis)

      besó los negros zarcillos finos
      que allí dejara cuando se fue.
      y aquellas trenzas de pelo endrino
      que en otro tiempo cortó pa' él.

      cuando se marchaba, no intentó ni verla,
      ni lanzó un quejio, ni le dijo adiós.
      entornó la puerta y, pa' no llamarla,
      se clavó las uñas,
      se clavó las uñas, en el corazón.

      gitana que tú serás como la falsa moneda
      que de mano en mano va y ninguno se la queda,
      (bis).

      que de mano en mano va y ninguno se la queda,
      (bis).
      -son-
      7 ...
    © 2025 uludağ sözlük