kız çocuklarını becerme hayali kuran islamcı

entry4 galeri1
    1.
  1. 2.
  2. bu cümlede kız çocuklarına yapılan şeye 'becerme' dersen, 'hayalini kuran'dan sonraki yere; islamcı değil, senin adını koyarım ben de.
    17 ...
  3. 3.
  4. insanlar acı çekiyor ve bu size çirkin olanı, çirkin bir dil ile ifade etme hakkını veriyor.
    öyle mi.
    ve biliyor musunuz kurduğunuz cümleye baktığımda bundan rahatsız olan birini göremiyorum. bundan acı duyan birini de göremiyorum. bana saldırmak yerine 'becerme' kelimesini kaldırmak sizi ve savunduklarınızı daha samimi kılardı. ben de bunu sadece üslup hatası olarak görürdüm.
    düşünsenize tecavüze uğrayan bir kadına; 'tecavüze uğradı' yerine, 'becermişler bunu' dediğimizi. kulağı, aklı, vicdanı rahatsız ediyor değil mi. bunun üzerine 'aa ne kadar kötüsünüz. yapılana sesiniz çıkmıyor da, bir kelimeye mi takıldınız' denilebilir mi, bundan rahatsızlık duyan birine ajitasyon yaptığı söylenebilir mi.
    evet dile getirme biçimine takıldım ve bu bile bu konudaki hassasiyetimi gösterir, sesimin çıktığını, yapılan şeylerin iğrenç olduğunu, katılmadığımı..
    benim, senin, bizim daha dikkatli olmamız gerekmez mi.
    aklım başımda benim.
    5 ...
  5. 4.
  6. Bir sorunu aktarıyorsunuz madem kendinizce, üslubunuz edebe yakışır olsun. Bir kesimi komple zan altında bırakırken de doğudaki tecavüze, cinayete sesiniz çıkmıyor denmesi de ayrı bir geri kafalılıktır. Hani o islamcılardan çok daha zarar bu tipler ülkeye.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük