i couldn't repair the bonnet of my life
as i have made my heart a hammer
my master disgorges his feeling lowly to me
he expends my youth as oakum
my desires couldn't being welded anymore
i have been broken from yesterday to tomorrow
they say "your offender is the government"
"and your procreation generous family"
- really how can I go to the government my lady?
they beat the mig blue of my dreams continuously
my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
even though they didn't buy overalls to me
I wear the childhood of my big brother instead of it
the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
as the chalk dust have to whitens my mind
the steel prickles of the pain prick to my heart
moreover my palms are callus field
- tell me the truth my lady, is it suitable for me
the blue of the school uniform and a red backpack
Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir
Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn
- Rast çawa diçin dewletê keko?
Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî
Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene
- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê
(bkz: Serkan Engin)
Werger / Çeviren: Mehmet Caymaz
Hâr Kültür Sanat ve Edebiyat Dergisi Eylül - Ekim 2009