Türkçeleşmiş kelime türkçedir, kürtçeleşmiş kelime kürtçedir, arapçalaşmış kelime arapçadır. Aslı hangi dilden olursa olsun, bir kelime, bir dilin gramer ve ifade kurallarına göre kullanılıyorsa, o dilin hançere dehasına uygun telaffuz ediliyorsa artık o şekliyle o dilin malıdır.
Fransızcada aslı fransızca olan kelimeler, aslı arapça olan, hatta aslı türkçe olan kelimelerden daha azdır. (kaynak: cemil meriç)
ingilizcedeki beşyüzbine yakın kelimenin dörtte biri bile ingilizce değildir. Hem ingilizce diye bir köklü dil yoktur. ingilizce, şimdiki almanyada aşağı ve yukarı saksonya olarak bilinen eyaletlerin bulunduğu yerde yaşayan ve saksonca konuşan halkın, britanyaya göç ettikten sonra adadaki anglo kültürü ve diliyle karışması sonucu oluşmuştur. Ve ingilizce büyük britanya imparatorluğu büyüdükçe büyümüştür.
Türkçede aslı yabancı olan kelimeleri türkçeleşmiş saymayıp dilimizden çıkarırsak geriye ortaçağdan evvelki türkçe kalmış olur.
denir ya; ocağıma incir ağacı diktin, incir ağacını bilenler bilir, ne zararlar verdiğini... fikrim kürtçesi başka güzel, türkçe anlamı daha bir güzel..
öz ve öz kürtçe sözcük yokmuş,öyle diyo yazar bozuntusu al sana öz ve öz kürtçe sözlük; kuza ciyatenim. kısa ve net ara bakalım farsçada veya başka dillerde varmı aynıısı belki biraz kürtçeyi öğrenmenede yardımcı olur.
valla ben hep biji miji duyuyorum. güzel bi tarafı yok, henüz göremedik. Not: bu bizim millet de bir garip. iki tane dizi izleyip hemen kürtçe aşığı oluyor.