kürtçe şarkılardaki mükemmel sözler

entry27 galeri0
    1.
  1. òlu taklıdıe yapersanız gıdér.
    19 ...
  2. 2.
  3. söyleyenin bile anlayıp anlamadığını merak ettiğimiz zanaat(bu da sanatsa diğer sanat eserlerini kırıp yakıp silin) eserleridir.
    edit:söyleyen kişi eline türkçe farçça arabça rumca sözlük alıp ne söylediğini biliyordur.
    2 ...
  4. 3.
  5. --spoiler--
    bîhna zavê pir teng e
    bîhna bûkê pir teng e
    --spoiler--
    11 ...
  6. 4.
  7. hayvan taklidi yaparak ayar verenlerin dönmeyen dillerinie, cümle kuramayan beyinlerine rod balans ayarı yapıp, bujilerini değiştirmek lazım. ayrıca anti-freeze i de eklemek lazım.
    7 ...
  8. 5.
  9. --spoiler--
    dağların inciri
    dağların güzeli
    incir ağacısın gam götürensin
    güllerin içindesin
    güllerin içindesin
    incir ağacısın gam götürensin
    yerin dağmadın yüreğidir
    incir ağacısın gam götürensin"

    --spoiler--

    http://www.youtube.com/watch?v=qREQ2T6nS80
    10 ...
  10. 6.
  11. "ich habe keine lust" pardon bu almancaydı. o zaman " warawarawarawarawarawara".
    5 ...
  12. 7.
  13. qwwadqda qasssdsqn qqjnkamkla anjahbdqndq'dır. Ne kadan mikemmel !
    6 ...
  14. 8.
  15. 9.
  16. vara vara vışş vara tara ora bura cüşş.
    8 ...
  17. 10.
  18. le le le le le, li li li li li, haye haye haye haye.

    kürtçe şarkıdan bir bok anlamıyorum ki mükemmel sözlerini anlıyım. hem çokta lazım değil yani.
    4 ...
  19. 11.
  20. şu sözlükteki bir çok insan 2 dakika içersinde ne yaptığımı bilmiyorum sevgilim seni istiyorumdan güzel çok daha güzel sözler yazabilir. kürdü böyle övmeye çalışmak onlara da hakarettir.
    0 ...
  21. 12.
  22. dil zenginliği bir ülke için güçtür. ayrıca hakaretler de karşılıklıdır. ne var ki genelleme yapmak en büyük hatalardan biridir.
    5 ...
  23. 13.
  24. dağa çıktım, dağdan indim, tekrar dağa çıktım, sonra geri indim, kendi halkıma kurşun sıktım, bebek öldürdüm, bölgemin ülkemin kalkınmasını engelledim gibisinden sözlerdir. çeviri için; (bkz: selim71)

    not: eksiliyenlere sesleniyorum; bana aksini ispat edin. şarkılarda aynen geçmeyebilir ama bunlar acı gerçekler, kimse faşistlik olarakda görmesin, gerçekleri söylemek faşistlik oluyosa, tamam faşistim. sen ülkene başkaldırcan * * ondan sonrada hak hukuk istiycen, hoşgörü bekliycen. siktir lan ordan.

    not2; genelleme yapmadığımı belirtmek için ne yapmam gerekiyo?
    14 ...
  25. 14.
  26. vara vara vara de ley vara
    vara vara de ley ley vara
    var de ley vara de ley vara

    (bkz: bıji kürdistane göte kaçtı kestane)
    5 ...
  27. 15.
  28. --spoiler--
    ülkemizi oluşturan unsurlardan birisi olan kürt halkı tarafından söyleyen şarkı sözleridir.

    faşistlik yapmayın arkadaşlar! aynı başlık ingilizce şarkılardaki mükemmel sözler şeklinde açılsa ne farkederdi?

    not: kürt olsam ya da olmasam ne farkeder?

    --spoiler--

    utanın.
    5 ...
  29. 16.
  30. devlet bize bahmıyor adlı albümden çıkma ihtimali yüksek olan sözlerdir.
    2 ...
  31. 17.
  32. doğuda yaşamamış insanın asla duyamayacağı sözlerdir.

    unutmadan idiot düzeyinde cümle yazanları eleştirmek adına,

    sözüm ''dövlet bize bahmayor'' vs gibi yazanlara;

    senin yazmaya çalıştığın şey kürtçe değil. nasıl ki ege şivesi, akdeniz şivesi, karadeniz şivesi varsa senin yazmayı düşündüğünün ötesinde yazdığın şeyler ona örnek ki senin haberin yok. zararı yok öğren.

    bir kaç -iyor eki farklı hale döndü diye dil olmaz. ki öyle bi durumda sen o kelimeyi zaten anlarsın. kürtçe deniliyorsa ve haliyle adamlar konuştuğunda senin bir şey anlamaman normal. bu onların '' wararere'' dedikleri anlamına gelmez. aşağılamaya hakkın yok hiçkimsenin ne dilini, ne dinini ki ne de şivesini alay konusu seçemezsin, seçmemelisin.

    kürt değilim. türk'üm. ne farkeder?

    zira doğuda yaşamış, kürtçe'yi duymuş biri olarak şunları da söylüyorum ki,
    adamların ayrı bir dili var. öyle bir harf değişmesi, sağdan soldan uydurması da değil. kaç kişi tanır bilemem. işin siyasetinde değilim zira ' wlelele'' diyenlere bir şeyler öğretebilirmiyim düşüncesiyle yazdım.
    biraz saygılı olunmalı diye düşünüyorum.

    kürt denilince kan beynine sıçrayanlara kürtçe den bahsetmek, ırzına geçmekten daha öte. ama git, gör, dinle.
    8 ...
  33. 18.
  34. kürtçe bilmeyenlerin anlayamayacağı muhakkak olan sözlerdir.
    ancak benim dikkatimi çeken kürtçe şarkılar;kesinlikle müzik alt yapısı olmayan, tamamıyle doğaçlama olduğunu düşündüğüm ve bitmeme özelliğine sahip oluşumlardır.
    ahaay ahalalay ahallaya ahey ahey aheyyyy
    hey gidi hey.
    5 ...
  35. 19.
  36. 20.
  37. şiwan perver'in heviya te şarkısının sözleridir.
    0 ...
  38. 21.
  39. 22.
  40. 23.
  41. türkçe deki şarkı sözlerinden çok daha güzellerine sahip olan dildir kürtçe..
    türkçe; seni gidi fındık kıran,
    kürtçe;ji xaliya vi Laşé min gorina min çeké Yaré (kürtçe bilmeyen ve dalga geçen 3-5 anguta..)Bu yüreğimin külleriyle, kabrimi yapın yarim..
    3 ...
  42. 24.
  43. 25.
  44. kürtçe müzikleri, türkçe müziklerden daha duygulu ve daha anlamlı. *
    http://www.facebook.com/v.../video.php?v=175143008094
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük