her dile böyledir bu. orijinal dildekini direk alıp, çevirip yapıştıramazsın her zaman. copy paste olur. bilirkişiler izlerler bu filmleri. bir çıkarım yaparlar ve ona göre karar verirler orijinal mi kalmalı yoksa şöyle bir şey daha mı iyi olur diye. kültürel farklılıklar olabilir sonuçta değil mi ? her zaman "fight club" gibi "dövüş kulübü" şeklinde çeviremezler.
mesela, biz "görücü" diye bir film çektik diyelim. hala devam eden görücü usulü evlilikleri konu almış olsun. şimdi elin ingilizi, amerikanı bu filmi "seer" diye çevirirse güzel mi olur ? yoksa "girls can't choose" der ise daha mı hoş olur ?
tersten bir örnek veriyim. "children o men" diye bir film var. ingiliz, amerikan ortam yapımı. şimdi direk çevirelim : "insanlığın çocukları"
ama bizim bilirkişi dediğimiz adamlar bunu "son umut" diye çevirmiş. kötü mü etmişler ? hayır, pek de güzel olmuş üstelik. izlerseniz filmi daha güzel bir isim olduğunu göreceksiniz.