kötü çevirilmiş film adları

entry68 galeri0
    1.
  1. little children-tutku oyunları

    (bkz: pazarlamanın bokunu cıkarmak)

    edit:baslıgın basa kalması..
    3 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. TROYA
    SON VERSiYONU BERBAT GELDi BANA, SANKi O DÖNEMiN ERKEKLERi HAYVAN GiBi YARATIKLAR, BÜTÜN YAPTIKLARI SADECE SEX VE SAVAŞ KADINLARSA MALZEME.
    0 ...
  5. 4.
  6. blade : bıçağın iki yüzü
    hayır 'bıçak' de geç, adamlar ruhlarından bir şeyler katıyor bu işe..

    blade : bıçağın iki yüzünün bireylerin sürü psikolojisine vurduğu amansız darbeler silsilesi
    33 ...
  7. 5.
  8. "the last of the dogmen"; çeviri iki nokta alt alta : kaybolan duygular.
    1 ...
  9. 6.
  10. get over it : herkes onu ister *
    2 ...
  11. 7.
  12. sleepers = kardes gibiydiler *
    flippers = yunus gibiydiler *
    7 ...
  13. 8.
  14. 9.
  15. 10.
  16. deep blue sea - mavi korku. *
    0 ...
  17. 11.
  18. the pumpkin karver - oymacı

    düzeltme: evet seoviciğim ben çevirdim filmin adını.
    1 ...
  19. 12.
  20. dondurmam gaymak - my ice cream is gream

    yok lan korkma, ben çevirdim şimdi.
    10 ...
  21. 13.
  22. 14.
  23. 15.
  24. skulls- saklı seçilmişler.
    0 ...
  25. 16.
  26. 17.
  27. film çevirmek deyiminden dolayı ilk okunduğunda yanlış anlaşılmaya yol açan anket.

    şöyle olabilirdi:

    (bkz: türkçeye kötü tercüme edilmiş filmler)

    varmış zaten:

    (bkz: turkceye sacma cevrilmis film isimleri)
    1 ...
  28. 18.
  29. her dile böyledir bu. orijinal dildekini direk alıp, çevirip yapıştıramazsın her zaman. copy paste olur. bilirkişiler izlerler bu filmleri. bir çıkarım yaparlar ve ona göre karar verirler orijinal mi kalmalı yoksa şöyle bir şey daha mı iyi olur diye. kültürel farklılıklar olabilir sonuçta değil mi ? her zaman "fight club" gibi "dövüş kulübü" şeklinde çeviremezler.

    mesela, biz "görücü" diye bir film çektik diyelim. hala devam eden görücü usulü evlilikleri konu almış olsun. şimdi elin ingilizi, amerikanı bu filmi "seer" diye çevirirse güzel mi olur ? yoksa "girls can't choose" der ise daha mı hoş olur ?

    tersten bir örnek veriyim. "children o men" diye bir film var. ingiliz, amerikan ortam yapımı. şimdi direk çevirelim : "insanlığın çocukları"
    ama bizim bilirkişi dediğimiz adamlar bunu "son umut" diye çevirmiş. kötü mü etmişler ? hayır, pek de güzel olmuş üstelik. izlerseniz filmi daha güzel bir isim olduğunu göreceksiniz.
    2 ...
  30. 19.
  31. 20.
  32. 21.
  33. 22.
  34. kötü çevrilmiş filmlerdir. izlerken sıkarlar.
    0 ...
  35. 23.
  36. 24.
  37. scarface-sicilyalı doktor filmi izlemeden mi çevirdiniz allah aşkına? adam kübalıyı oynuyor.
    1 ...
  38. 25.
© 2025 uludağ sözlük