diyanet'in "neden olmasın" dediği ama çeviri yapabilmek için bu dili/lehçeyi bilen bilim adamı bulunamaması gibi bir sıkıntıya sahip olan çeviridir. akıllara bir de şu soru geliyor. kuran'ı arapça'dan kürtçeye çevirecek kabiliyette adam var mıdır? yok türkçe'den kürtçeye çevirilecekse onun adı kuran değil "etin syunun suyu" bile olamaz.
"kürtçeyi kuran kişi"ye verilen ünvandır...
tarihte ilk kürtçe konuşan kişidir aynı zamanda kendileri!
(' aslında bu başlık altında; "kürtçe kur'an-ı kerim"den bahsediliyor ' diyenlere verilecek cevap şu olmalıdır: "o zaman [ kürtçe kur'an ] yazılması gerekmez mi?" )
edit: bu entry girildikten sonra "kürtçe kuran" olan başlık "kürtçe kuran meali" olarak değiştirilmiştir...
kur'an-ı kerim'i örselemekten başka bir şeye yaramayacak olan uygulamadır. çünkü bahsi geçen dil ilkel bir dildir. pek çok dildeki pek çok kelimenin karşılıkları bu dilde bulunmaz. yani bazı kelimeler akım derken bokum diye türcüme edilmiş olunur ki..
türkçe çevirileri bile çeşit çeşitken nasıl bir düzenlemeyle yapılacaktır? bence var olan türkçe çevirileri bile tek bir şekilde çıkartılmalı, herkes kafasına göre yorum eklememeli. eğer kürtçede de bu durum yaşanırsa bence hoş bir durum oluşmaz.