çok bilinçsizce söylenen bir söylem. hadi diyelim türkçeye tam olarak çevrilememiş tamam anlarım da arapça okuyunca hiç bir bok anlayamacaksın be arkadaş bu kadar mı cahilsin.
ArapÇadaki kuran türkÇedeki kuranla aynı değilse o zaman kuran değiştirilmiş oluyor. SonuÇta bize türkÇesi kuran bu diye geliyor. Ama kurandada kuran değiştirilemez diyor.
kuranı türkçe okursan bazı yerler sana saçma gelebilir. bu ne ya diyebilirsin. keza tercümenin güzeli sadık sadığı güzel olmaz. en iyisi bunu tefsirlerden ya da islam tarihi yardımıyla okumak lazım.
müslümanlık nedir bilmeyin okumayın allah korusun düşünürsünüz sorgularsınız, türkçe okumayın sacma sapan çelişkili bir şey oldugunu anlarsınız maazallah. diyen din öğretmenidir.
doğrudur. hoca burada meali okumayın demiştir de arkadaş türkçe okumayın anlamıştır. kuranı anlamak için tefsir okunması gerekir. mealden örnek vererek dini vurmaya çalışanlara itibar etmeyin. onlar islamiyeti 600 sayfalı mealde sanarlar.
gerizekalı bir şekilci beyanıdır. kuran'ın yapısına ters açıklamadır. bakıyorum ilk vahiy olunan ayet neymiş? "oku" yani oku demiş. şu dilde okumayın arapça okuyun dememiş. direkt oku demiş yani manayı oku ve anla demiş. rabbin seni kan pıhtısından meydana getirdi demiş. yani yaptığı işi anlatmış yaratan. anlatmış ki anlayabil diye. sonra bu zevat çıkıp der ki islamiyet tüm alemlere gönderildi. ulan tüm alemden anladığın sadece arap alemi mi at organı? sikeyim ben sizin beyin cidarlarınızı.
" türkçe okumayın ki dininizi en doğru kaynaktan öğrenmeyesiniz, öğrenmeyin ki bizim safsatalarımıza inanasınız, inan ki sizi rahat rahat kullanabilelim" anlamına gelen aptalca kelam. "tam olarak çevrilemez, arapça şöyle türkçe böyle!" diyenler de ayrı aptaldır. türkçe sizin öğrendiğiniz okuduğunuz kadar dar ve basit bir dil değildir. türkçeye dar diyebilen bir insan türk edebiyatından habersizdir, net. türkçenin arapçadan hiç bir geri kalan yanı olmadığı gibi üstün bile olduğunu yüzyıllar önce kaşgarlı mahmut kanıtlamıştır. ayrıca arapça bu kadar geniş bir dil ise hiç bir dile tam olarak çevrilemez, bu durumda kuranı tam olarak anlayacak derecede arapça bilmeyen hiç kimse kuranı okumakla sorumlu tutulamaz, arapçayı da kimse öğrenmek zorunda değildir. uzun lafın kısası kurandan sorumlu olmadığından (okusa da anlamıyor nasıl olsa) müslümanlıktan sorumlu değildir. çok, aşırı derecede, acayip saçma değil mi?
kısmen doğru söylemdir. arapça öğrenip okumak, türkçe mealini okumaktan daha sağlıklıdır. fakat tabii her yiğidin harcı değildir, eğer imam hatip okumamışsa.