Cehaletin sonucu cümledir. Neymiş efendim, farklı dile çevirdiğin zaman anlamı değişiyormuş. Hadi canım. Kelime kelime çevirirsen değişir tabi. arapçaya hakim kişiler tarafından çevirildiği takdirde, anlam da kayma olmaz, çünkü aynı anlama gelen şekilde çevrilir türkçeye. Misal; ingilizcedeki 'impossible is nothing' cümlesini kelimesi kelimesine çevirirsen 'imkansız hiçbirşeydir' demek olur ve anlam kayar. Oysaki doğrusu, 'hiçbirşey imkansız değildir' olacaktır. Aynı olay işte.
"anlama"dan ne anlaşıldığına göre değişir. bu sözlükte yapılmış olan "islamda kafir" başlıklı bir tartışma incelendiğinde görülecektir ki, inanan için araplar bile kuran'ı yanlış anlamakta ve dolayısıyla diğer dillere yanlış çevirip islam düşmanlarının eline malzeme verebilmektedir. inanmayan içinse hangi dilde olduğunun önemi yoktur ve temel mesaj/anlayış/ilke önemlidir.
yine inanan için kuran'dan bir cümle çıkarıp eleştirmek "cımbızla ayet ayıklayıp hadiseleri konteksinden çıkarmak"tır; oysa kuran'ı savunmak gerektiğinde bir cümle değil, bir kelimeye bile inanılmaz yan anlamlar yükleyebilecek kadar minimalist bir yaklaşım sergileyebilirler. inanan için, tefsir eğer kuran'ı yüceltiyor ve savunuyorsa iyidir, kuran'ı ilkel bir masal kitabı gibi gösteriyorsa kötüdür. kısaca olay dönüp dolaşıp allah'a inanıp inanmamakta düğümlenir, arapça ya da tercüme hadiseleri magazine girer...