kuran ı anlamak için arapça bilmek şarttır demek

    7.
  1. daha iyi anlaşılsın diye ulu önder mustafa kemal atatürk türkçe yaptırmıştır. gayet güzel anlaşılıyor.
    7 ...
  2. 1.
  3. arap hayranı arapçıların cehaletlerine tanık olmaktır.

    kuran "zor" değildir anlamak isteyene. aracıya gerek yoktur. neymiş; "araplar bile tam anlayamıyomuş, türkçe hiç anlaşılmazmış!"

    sizi okutan hocayı skeyim ben.
    12 ...
  4. 2.
  5. 4.
  6. işlerine gelmeyen çevirilerden sonra bunları dile getirirler.

    - ama ama arapça başka bir dil doğrudan öyle okumak lazım.

    bana ne kardeşim. madem öyle benim anlayacağım şekilde indirilseydi kitap? iş.
    5 ...
  7. 15.
  8. arap dili ve edebiyatını bilen kimse için doğrudur.
    dünyanın en eski dili olarak en zengin dildir.

    not: arap harfleriyle denklem bile çözebilirsiniz.
    2 ...
  9. 10.
  10. hocalarımızın söylediğine göre kuranı anlamak için sadece arapça yetmez.aşağıdaki bir kaç ilmi bilmek de yeterlidir:

    (bkz: biyoloji)
    (bkz: astronomi)
    (bkz: fizik)
    (bkz: kimya)
    (bkz: geometri)
    (bkz: sosyoloji)
    (bkz: felsefe)
    (bkz: coğrafya)
    (bkz: jeoloji)
    (bkz: arkeoloji)
    (bkz: biyoteknoloji)

    eğer kuran'da yazan birşeyin doğru olmadığını düşünüyorsanız kesin yukarıdaki bilimlerden birisini bilmiyorsunuz demektir.

    (bkz: kuran ı kerim deki matematik hatası)
    3 ...
  11. 14.
  12. bi' de üstüne her arapça harf 10 sevap diyelim müslüman olalım.
    1 ...
  13. 12.
  14. Cehaletin sonucu cümledir. Neymiş efendim, farklı dile çevirdiğin zaman anlamı değişiyormuş. Hadi canım. Kelime kelime çevirirsen değişir tabi. arapçaya hakim kişiler tarafından çevirildiği takdirde, anlam da kayma olmaz, çünkü aynı anlama gelen şekilde çevrilir türkçeye. Misal; ingilizcedeki 'impossible is nothing' cümlesini kelimesi kelimesine çevirirsen 'imkansız hiçbirşeydir' demek olur ve anlam kayar. Oysaki doğrusu, 'hiçbirşey imkansız değildir' olacaktır. Aynı olay işte.
    1 ...
  15. 20.
  16. "anlama"dan ne anlaşıldığına göre değişir. bu sözlükte yapılmış olan "islamda kafir" başlıklı bir tartışma incelendiğinde görülecektir ki, inanan için araplar bile kuran'ı yanlış anlamakta ve dolayısıyla diğer dillere yanlış çevirip islam düşmanlarının eline malzeme verebilmektedir. inanmayan içinse hangi dilde olduğunun önemi yoktur ve temel mesaj/anlayış/ilke önemlidir.

    yine inanan için kuran'dan bir cümle çıkarıp eleştirmek "cımbızla ayet ayıklayıp hadiseleri konteksinden çıkarmak"tır; oysa kuran'ı savunmak gerektiğinde bir cümle değil, bir kelimeye bile inanılmaz yan anlamlar yükleyebilecek kadar minimalist bir yaklaşım sergileyebilirler. inanan için, tefsir eğer kuran'ı yüceltiyor ve savunuyorsa iyidir, kuran'ı ilkel bir masal kitabı gibi gösteriyorsa kötüdür. kısaca olay dönüp dolaşıp allah'a inanıp inanmamakta düğümlenir, arapça ya da tercüme hadiseleri magazine girer...
    0 ...
  17. 8.
© 2025 uludağ sözlük