arapça bilmeden kasıt sadece arapça okumak olmayıp arapça anlamaktır, bu şekilde düşünüldüğünda eğer insan inandığı ya da inanmadığı dini tanımak için kitabı kendi diliyle okumalıdır.
müslümanların sığındığı zorunluluktur. ya da bir tür kıvırmadır. daha önce kabul ettikleri ayetlerin ve hadislerin zamanla insanlığa aykırı olduğu yüzlerine vurulduğunda 'yok aslıda o öyle değil, bir sürü anlamı var' şeklinde savunma yapıyorlar, e o zaman kuran anlamsız bir kitap.
shakespeare okumak için ingilizce bilme zorunluluğuyla aynıdır. türkçe çevirisinden de soneleri okuyabilirsiniz, baktığınızda gayet düzgün bir çevirisi vardır sonelerin. shakespeare'in ne demek istediğini çok rahat anlarsınız, çok bir anlam kaybı da olmaz (görünürde) o hesap.
günümüz inananlarının ya da inançsızlarının görmezden geldiği olaydır, herkes kuran'ı direkt okuyarak kavrayacağını sanar, bazıları(bilinçlileri tenzih ederim) meal okur ve dini reddeder, bazıları da kendine hitap eden meali alır ve onu savunur, o zaman hiç kendinizi yormayın direkt kendi görüşünüzü kitaplaştırın, ortada olan ve milyarı aşan inanırı olan bu kitabı tam bilmeden insanlara yanlış lanse etmeyin.