halkın Kuran'ın türkçesini okumak ve anlamak için başvurduğu Kuran çevirilerinde aşırı derecede, anlamını bilmediğimiz Arapça sözcüklerin kullanılmasıdır. Allah aşkına insanlar Kuran hakkında bilinçlenmek için Türkçesini alıyor, bir bakıyor Arapçasından farkı yok. Arkadaş hiç mi düşünmüyorsun çevirirken millet bunu Arapça bilmediği için alıyor, Arapça bilse Arapça okurdu zaten. O zaman neden Arapça sözcükleri kullanmak için kasıyorsun.
Bak Hristiyanlara, Bak Yahudilere. Türkçe incil çevirisini alın görürsünüz. Oldukça duru, anlaşılır bir Türkçe ile yazılmıştır. Hristiyan bir Türk bu çeviriyi okuyunca dininin gereklerini anlar. Bizde neden böyle değil? Niçin halk anlamasın diye kasıyorsunuz?
En basitinden besmeleyi ele alalım:
''Bismillahirrahmanirrahim''
Onun çevirisi -özür dilerim meali(!)- :
''Rahman ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.''
Sağol ya gerçekten ne demek istediğini anladık. Çok açıklayıcı oldun. Peki Rahman ile Rahim ne demek? Oysa o çeviri şöyle olmalıydı:
''Esirgeyen ve Bağışlayan Allahın adıyla''