kuranın aslının süryaniceden çevrilmiş olması

entry6 galeri0
    1.
  1. zavallıların doğrusunu anlamadan eşlerini kozaya sokmasına neden olan eylemdir efendim.

    kur'an'ın indiği dönemde arapça yazı dili değildir.

    hakim yazı dili süryanicedir. ancak ne yazık ki süryanice, arapça'ya çevrilirken deforme olur.

    örneğin, "başın boyna kadar örtülmesi" şeklinde çevrilen bölüm, aslında "belin bekareti koruyacak şekilde örtülmesi" şeklinde çevrilmesi gerekirken, deformasyon sebebiyle bu kadar zamandır insanları aptal durumuna düşürmektedir.

    anlayana...*

    edit: aslını astarını bilmeden kötüleyen arapça aşıkları var burda. doğrusunu araştırın; bakalım karşınıza ne çıkacak...

    kadınları aşağılayan, peygamberi zor duruma düşüren ayetlerin mimarları emevilere buradan selam ederim. hak dini soytarılığa çeviren politik soytarılara da...*
    6 ...
  2. 2.
  3. bir ilahiyat profesörünün, ne yazık ki referans veremeyeceğim çünkü ismini hatırlamıyorum, özel bir televizyon kanalında bahsettiği olaydır. bu profesör Kur'an'ın arapça şekliyle "Biz isa doğduğunda altından nurdan nehirler akıttık." şeklindeki suresinin süryanice çevrilmiş haliyle "Biz isa'nın doğumunu meşru kıldık." olduğundan bahsetmiştir. Tabi ki süryanice şekli daha mantıklı geliyor. akıl kurcalayan bir durum.
    2 ...
  4. 3.
  5. --spoiler--
    39:28 - Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
    41:3 - Bu, Arapça bir Kur'an olarak, âyetleri bilen bir kavim için ayırt edilip açıklanmış bir kitaptır.
    41:44 - Eğer biz onu yabancı dilden bir Kur'ân yapsaydık onlar mutlaka: "Bu kitabın âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? Arap bir peygambere yabancı dil, öyle mi?" derlerdi. Sen de ki: "O, iman edenler için bir hidayet ve şifadır." iman etmeyenlerin kulaklarında ise bir ağırlık vardır. Kur'ân onlara göre bir körlüktür. Sanki onlar uzak bir yerden çağrılıyorlar (da duymuyorlar).
    42:7 - Böylece biz sana Arapça bir Kur'ân indirdik ki, şehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet gününün dehşetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir.
    43:3 - Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
    12:2 - Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
    20:113 - işte böylece biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. Onda tehditlerden nice türlüsünü tekrar tekrar açıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanış verir.

    --spoiler--

    ayetlerinden bihaber olmaktır.

    not: zoruna mı gitti cahil? atıp tutmakla olmuyor öyle. eleştirdiğin bir şeyi, iddia ettiğin bir şeyi yeterince araştır.
    5 ...
  6. 4.
  7. 5.
  8. daha doğrusu o dönemdeki arap toplumunda sözlü kültürün etkin olmasından dolayı bugün arapça olarak bildiğimiz dil, o dönemde başlıkta da söylendiği gibi süryanice ya da ibranice, aramca gibi yazılı matbuatları olan bir dil değildi.tabi şöyle de bir durum var ki, sami dil ailesine mensup ibranice, arapça ve süryanice gibi diller arasında ciddi farklılıklar yoktur gramer açısında. süryanice'nin deforme olmasından çok afro-arap kabilelerin süryanice ya da ibranice kökenlli kelimeleri arabileştirmesi diyebiliriz bu duruma. çünkü arapçadaki bir çok kelime ses benzerliği olarak karşımıza çıkıyor olsa da özellikle ibranice kökenlidir. mesela bizlerin muhammed ismini, mehemmed-mehmet olarak ''türkileştirmemiz'' gibi.
    bu filolojinin alanı olduğu için diller arasındaki geçişgenlik çok da sıradışı bir durum olmasa gerek. neyi savunup neyi yediğimizi de bilmemiz gerek.
    eğer ki alman araştırmacıların eşliğinde hazırlanan ve ''değiştirilmiş kutsal kitap kur'an'ı kerim'' belgeselini kanıt olarak sunucaksanız, oradaki arkadaşların ''değiştirilmiş kitap kuran'' savını doğrulamak için harf eksiltip çıkarttığını da eklemek isterim. çünkü ciddi anlamda rezalet bir çalışmaydı o.
    teorini kur'an değiştirildi olacak ise; ispatı gayet zordur. teknik olarak yani.
    ayrıca kur'an'da kadınları aşağılayan herhangi bir ayet yoktur.

    edit: arapça yaygın olarak yazılı kültüre konu olan eserler vermemiştir o dönemde. hiç yok denemez, suleym bin kays adlı tarihçinin yazılı eserleri kur'an'dan önce arapça olarak yazılmış metinlerdir örneklendirecek olursak. ancak 2000 yıllık süryanice metinler mevcuttur çoğunlukla. buradan da arapça hiç yoktu sonucu doğmuyor, yazılı ile sözlü kültür arasında fark olmakla birlikte, arapça en az 7000 yıllık antik bir dildir.
    1 ...
  9. 6.
  10. tartışılabilir bir konudur. Kuran değiştirildi demiyor ki. Tercümelerde büyük havalarda olabilir küçük havalarda. Ne yazıkki. Budur.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük