kopartan ingilizceye çevirmeler

entry11 galeri0
    1.
  1. türkçe'deki anlam yapısının ingilizce'de de aynı olduğunu düşünen kişilerin yaptıkları çevirilerdir.

    hamidiye a.ş.'nin bardak sularının karton kasaları üzerindeki türkçe slogan ve ingilizcesinin örneği çok muhteşemdir.

    türkçe slogan: "hamidiye denince herkes susar"

    türkçemizdeki eşseslilik zenginliği sayesinde çok güzel anlam bulan bir ifadedir. hem "susuzluk, susamak" anlamında "susar", hem de "sesini keser, konuşmaz" anlamında "susar".

    buraya kadar herşey çok güzel. fakat değerli bir abimiz bunu ingilizceye de çevireyim, bilgili görünelim deyince olanlar olmuş.

    ingilizce slogan: "hearing hamidiye, makes you thirsty" e şimdi yani aynı eşsesliliğin "thirsty" kelimesinde olmadığını bi zahmet öğrenmez mi insan? bi amerikalı, bi ingiliz bu sloganı görse "ulan ne katıyolar bu suya, içtikçe susatıyo heralde" diye düşünmez mi?

    birileri uyarmış heralde, artık web sitelerinin ingilizce versiyonunda "the expression of nature" yazmışlar.
    0 ...
  2. 2.
  3. Airplane out of the fart, say hi to that sweetheart : Osuruktan teyyare, Selam söyle o yare..
    1 ...
  4. 3.
  5. 4.
  6. --spoiler--
    my mother to be my wife
    (anam avradım olsun )

    come with ball my brother come with ball
    (topla gel abicim topla gel)

    chicken translation
    (piliç çevirme)

    leave the door december
    (kapıyı aralık bırak)

    where is this waiter who i put
    (nerede bu kodumun garsonu!...)

    clean family girl
    (temiz aile kızı.)

    your hand is on the job your eye is on playing
    (elin işte gözün oynaşta)

    sensitive meat ball
    (içli köfte.)

    urinate quickly, satan mixes
    (acele ise şeytan karışır)

    there is no saturation to her observations
    (onun gözlemelerine doyum olmaz)

    man doesn't become from you
    (senden adam olmaz)

    enter the desk
    (sıraya gir)

    look my ram, i?m an anatolian child,if i put, you sit.
    (bak koçum ben anadolu çocuğuyum bir koyarsam oturursun)

    airplane out of the fart, say hi to that sweetheart:
    (osuruktan tayyare, selam söyle o yare)

    master !! do something burning-turning in the middle
    (usta !!ortaya yanardöner bişi yapsana)

    exploded egypt has escaped to my bosphorus
    (boğazıma patlamış mısır kaçtı)

    in every job there is a no
    (her iste bir hayır vardır)

    she is such a mother's eye girl
    (çok anasının gözü bir kız)

    --spoiler--

    (#13559967)
    3 ...
  7. 5.
  8. Geçen sene kuşadası'nda bir pansiyonda denk geldiğim ve hala gül gül öldüren çeviri bir örnektir:

    4 kişilik oda
    4 personality room.
    0 ...
  9. 6.
  10. yıl 2012 hala bunlara gülenleri göstermiştir.

    (bkz: bebelere balon)
    2 ...
  11. 7.
  12. Komikliklerin ve esprilerin belirli bir jenerasyonla sınırlı olması gerektiğini düşünen çokbilmişleri göstermiştir.

    Japonlar bile gülmektedir böyle yanlışlara. Gazeteden alıntıdır:

    "Mevlânâ'nın sözünün yanlış tercümesi Japonları güldürüyor

    Beton şerit üzerine yazılan Japonca ibarede "Olan şeyi gibi olmakla ya da olmak için olduğu gibi olan şeyi olunuz." yazıyor.

    Mevlânâ'nın 800. doğum yıldönümünü kutlayan Türkiye, ilginç bir tercüme hatası yüzünden Japonların diline düştü.

    Her şey 3 yıl önce Mevlânâ Kültür Merkezi'nin açık sema alanını çevreleyen beton şerit üzerine, 11 değişik dilde "Ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol" sözünün yazılmasıyla başladı.

    Zaman Gazetesi'nde Ekrem Aytaş imzasıyla yayınlanan habere göre Mevlânâ'nın bu ünlü sözü Japoncaya çevrilirken, ortaya garip bir ifade çıktı.
    "Olan şeyi gibi olmakla aynı zamanda ya da olmak için olduğu gibi olan şeyi olunuz" cümlesini gören Japonlar, internet sitelerinde yanlış tercümeyle dalga geçiyor.

    Konya Büyükşehir Belediyesi Kültür Daire Başkanı Ercan Uslu, sorumluluğun Japonya Büyükelçiliği ile yapımcı firmaya ait olduğunu belirtiyor.

    Kültür Merkezi yapılırken bütün büyükelçiliklerle irtibata geçtiklerini anlatan Uslu, "14 Eylül 2004 tarihinde Japon Büyükelçiliği'nden de yazı geldi. Yapımcı firma bu yazıyı beton şerit üzerine yerleştirdi. Şimdi Japonya'dan gelecek cevaba göre yazıyı düzelteceğiz." diyor."
    1 ...
  13. 8.
  14. lost dizisinin korsanına rast geldiğimde, üstünde yazan yazı komikti.
    'adada ölüm kalım savaşı'.

    belki bizim lost olmasa inanırım.
    çok güldüğüm türkçe çeviridir.
    korsancılar çok komik oluyor bazen.
    1 ...
  15. 9.
  16. "piliç çevirme"'yi "chicken translate" diye yazanı da söylemiyorum artık.
    1 ...
  17. 10.
  18. 11.
  19. ve tabi şu linke mutlaka bakılmalı. mutlaka ama mutlaka! kasıklarım ağrır her defasında gülmekten.

    http://www.youtube.com/watch?v=jFPyt5Yk-JM
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük