türkçenin dar kalıplarında sıkışmak istemediğinden kaynaklanıyor olabilir..tdk'nın yaptığı naylon çevirilerle konuşma zorluğu çekmek istememesi de olabilir..e bi de statü kaygısı var..
ya gurbettedir uzun zamandır ya özentidir ya da o dile alışmıştır bu insan. gurbetteyse zaten belli olacaktır konuşmasından; çünkü ilk başta o aklına getirmeye çalıştığı kelimenin türkçesini düşündüğünden konusma sırasında hep duraklamalar olur. eğer malum kişi özentiyse zaten konuşma şeklinden bile özentiliği anlaşılabilir. bir de işinden veya başka bir nedenden dolayı cümlenin bir yerine yabancı sözcük sıkıştıran vardır. misal: filmin castini gördün mü abi?
bir dili ogrenirken, beyinde kapasitenin yetmemesi durumunda, ana dilden kelimeler silinir, tamamen zeka seviyesi, gorgu ve milliyetcilik hassasiyetindeki eksiklikten kaynaklan bir durumdur.