code mixing denen olaydir. iki dile sahip olanlarda görülür. konusurken iki dil karisir ( iki dil mix olur;)
ozellikle uzun saatler ingilizce konusulan bir ortamda bulunmussaniz ya da ingilizce calismissaniz başınıza gelebilir. mesela ingilizce bir oyun oynuyordum ve oyunda sürekli victim kelimesi geciyor. onu surekli victim diye okuyup anlayabildigim icin oyunu türkçe olarak anlatirken maktul yerine birkac kere victim dedim. çünkü beyin çevirmekle ugrasmiyor, anladiysan direkt agzindan cikiveriyor. ( bu yuzden simültane tercumanlik çok zordur)
fakat ozenti olup, hava atmak icin yapanlar da var gibi. onlarin da kâle alinmamasi gerekir. aa ingilizcen ne guzelmis yaa diyip yuzundeki o bos ama havali olmaya calisan ifadeyi izleyip eglenebilirsiniz.
fazla dil bildiğinde bunu çoğu zaman kasıtlı olarak yapmaz çünkü bunu istemeden zihinsel olarak yapar ama bu adam bilerek ibneliğine yapıyorsa derhal kürek aranmalıdır.
Ben bizzat bazı kelime karşılıkları aklıma gelmeyince almanca ve ingilizce kullanmak zorunda kalıyorum. Ama ''meeting set edelim'' vari plaza kullanımlarına karşı teyakkuzda bekliyorum.