zannedersem ülkemizde sadece bounda verilen çeviribilim bölümünü okuduktan sonra tezsiz bir yüksek lisans programıyla edinilen meslek.
konferans çevirmenlerinin en az iki yabancı dilde açıklarının olmaması gerekmektedir. yani, üç dil bilmelisiniz ve üçü de anadiliniz gibi olmalı.
çokça seyahat fırsatı bulunan bir meslektir. bir gün avustralya'da diğer gün izlanda'da olursunuz. bu nedenle zevkli, bir o kadar da yorucudur. fakat bir çevirmen önemli konferanslarda -ki bu neredeyse hepsidir- yanında bir çevirmenle daha çalışır ve günde en fazla 6 saat çalışabilir her iki çevirmen. buna rağmen sanılmamalıdır ki; 6 saat dışında çalışılmıyor. yukarıda belirttiğim üzere hem yollardasınızdır, hem de türlü türlü prosedürden işler gelir başınıza.
meslek alanlarıyla ilgili de eğitimler vardır. yani bir doktor kadar terim öğrenmek zorundasınız. bir bilgisayar mühendisi kadar bilgisayar başında olmalısınız gibi. sürekli gündemde kalmalısınız. düşerseniz zaten büyük şirketlerin iş verdiği bu meslekte işsiz kalırsınız.
vurguya, tonlamaya ve sağlam bir konuşma becerisine sahip olmak gerektiğini söylememe gerek yok sanırım. insan sarrafı olmak zorundasınızdır.
kısacası; adamın götünden kan alan bir meslek olmasının yanı sıra insanı sürekli zinde tutan ve farklı kültürlerle etkileşim içinde olmasını sağlayan hoş bir meslektir.