hadi genç kızlarımız ordan burdan duyuyor yalan yanlış kullanıyor, modacı geçinen embesillerin de kullandığı laftır bu, hatırladığım kadarıyla "kombin" lafı çok farklı alakasız bir anlama gelmekteydi, ne olduysa embesiller moda için kıyafetler için kullanamya başladı, bir de utanmadan üstüne çekimlediler onu "kombin-le-mek" oldu o.
allah için bugün ne giysemden önce kaç kişi kombin diyordu. kimse.
kerevizi patates sanan kiz editi: fransızcada hile anlamındaymış, ben hata diye hatırlamıştım emin olamamıştım teşekkürler.
bugün bu pantolonla bu bluzu hile yaptım. nasıl olmuş.
hadi cahil cühela takımı kullanır da, bir tasarımcı nasıl kullanır yahu. sonuçta işinin eri oluyorsun.
neyse belki kullanmazlar artık azalarak değil direkt bitmesi dileği ile;
Türk Dil Kurumu Sözlüğünde ''kombi'' karşılığı bir sözcük yoktur. bu kelime dilimize çevirilirse birleşim gibi bir şey olur.
hadi bunları geçtik diyelim de, peki ya söyleyişi? azıcık araştırın azıcık.
Fransızcada olduğu gibi combine (kombin) olarak söylenirse dümen, hile anlamına gelir.
toplumda esasen söylemeye çalıştıkları; ingilizce konuşuyorsak, combine kımbayn biçiminde okunur, öyle telaffuz edilir. yani en azından hani belki doğru olanını söylersiniz *popi kültürünüzde* hadi türkçe kelimeleri çıkardınız bari dolap çevirmeyin ya.
üzerinde yürütülen bilimsel tartışmaya dahil olduğum tanımlamadır. bir şekilde dilimize girmiş, ingilizce veya fransızca kökenden gelmek zorunda olmayan, gelmiş olsa bile o dildeki şeklinde telaffuz edilmek zorunda olunmayan ( televizyon'a televijın demediğimiz gibi) belirli bir meslek grubu tarafından kullanılan deyimdir. Günlük kullanımda olan her kelimenin tdk tarafından test edilip onaylanması gerekmemektedir ( panpa yok diye panpa diyemeyecek miyiz?).