bakın ingilizce orijinalinden demedim, ingilizce çeviri dedim. mesela bildiğim bir dildeyse kitabı orijinalinden okumaya çalışırım ben de, yazarla aranıza aracı girmemiş olur. mesele bu değil.
görüyorum mesela etrafta. savaş ve barış'ı almış ingilizce okuyor. varlık ve hiçlik'i "being and nothingness" diye okumuş, dava'yı "the trial" diye biliyor. amaç ne bunu çözemedim ama. hani eserin orijinal dilini bilmiyorsan, arana zaten birilerini sokmak zorundaysan neden ingilizce'yi seçip de bir kat daha sokuyorsun araya? ingilizce ne yani?
ha ingiliz'sen oku tabi, karışmam. benzer bir durum filmi ingilizce çevirisiyle izlemekte de kendini gösteriyor. bunun bir diğer zararlı yanı da, eserin orijinalinin kayba uğraması bence. türk okurunun küçük prens'i "the little prince" sanması exupery'i ne kadar ilgilendirmiştir bilemem, ama beni üzüyor açıkçası. bu da bir tür saygısızlık benim gözümde.