Borat versiyonunu sikeyim o önce Hitler'in domalttigi atalarıyla taşak geçsin. Onun dışında insanı etkileyen hatta az buçuk anlasilan marştir. Özellikle nakarat kısmı hoştur. 2006 yılında kabul edilmiştir.
Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!
Koro (2 kez)
ingilizce çevirisi şöyle:
Sky of golden sun,
Steppe of golden seed,
Legend of courage -
Take a look at my country!
From the antiquity
Our heroic glory emerged,
They did not give up their pride
My Kazakh people are strong!
Chorus:
My country, my country,
As your flower I will be planted,
As your song I will stream, my country!
My native land My Kazakhstan!
The way was opened to the posterity
I have a vast land.
Its unity is proper,
I have an independent country.
It welcomed the time
Like an eternal friend,
Our country is happy,
Such is our country.
yıllarca despot bir çatı altında yönetilen kardeşlerimizin hislerini aktaran güzel bir marştır, dinlenilesidir. bayraklaryla beraber marşın da derin anlamları vardır.
Urpaqqa jol aşqan, (nesillere yol açan)
Keñ baytaq jerim bar. (geniş bir arazim var)
Birligi jarasqan, (birliği yaraşan)
Täwelsiz elim bar. (bağımsız ülkem var)
Qarsı alğan waqıttı, (o zaman memnuniyetle)
Mäñgilik dosınday. (sonsuz bir dost gibi)
Bizdiñ el baqıttı, (bizim ülkemiz mutlu!)
Bizdiñ el osınday! (işte bu bizim ülkemiz!)