kavir del

entry4 galeri0 video1
    1.
  1. eski iran 'ın eski pop şarkıcısı marjan 'ın kıpır kıpır şarkısı.türkçe versiyonu ise baksana talihe isminde ajda pekkan ve göksel tarafından hayat bulmuştur.
    3 ...
  2. 2.
  3. sözleri şöyledir.

    Rafti o bi to delam pore darde
    Payiz e ghalbam saket o sarde
    Del ke migoftan mahrame ba man
    Kash ke mididi bi to che karde
    Ey ke be shabham sobhe sepidi bi to kaviri bitabam man
    Ey ke be ranjam range omidi, bi to asiri dar damam
    Ba to be harfam sange sabooram
    Bi to shekasteh taje ghorooram
    Ba to ye cheshmam, cheshmeye roshan
    Bi to ye jaddam ke sooto kooram
    Ey ke be shabham sobhe sepidi bi to kaviri bitabam man
    Ey ke be ranjam range omidi bi to asiri dar damam man
    Cheshmeye ashkam bi to sarabe, khooneye eshgham bi to kharab
    Shadiya bi to mesle hobabe, sayeye ahe naghshe bar ab

    çeivirisinden anladığım kadarıyla sen yoksan her şey eksik sen varsan her şey temam gibi bir şeyler anlatmaya çalışıyor. yada ben öyle anladım.

    ama yine de en sevdiğim yeri

    Cheshmeye ashkam bi to sarabe, khooneye eshgham bi to kharab

    türkçesi;
    çeşmeye akşam bi şişe şarapla köhneye eşkiyam bi tut harab ne?
    2 ...
  4. 3.
  5. en son Göksel den dinlediğim "baksana talihe" aslen bir iran halk sarkisidir.. ilk kez 1960'li yillarda marjan tarafindan pilağa okunmus, adı da persçe "kavir del" olmuştur. nasıl bir aşk öyküsü bilemiyoruz tabii ki ama dinlerken hisleniyo insan. müziği john o'brien - docker'e ait değildir. birçok kaynakta öyle geçmekte olsa bile... Ajda pekkan Viens dans ma vie olarak söylediği sonra türkçeleştirerek ''baksana talihe'' olarak seslendirdiği 1977 yapımı şarkıdır.

    bi aralar Nez de pop tarzında söylemişti ama tabi ki en güzeli Ajda ablamınki.
    3 ...
  6. 4.
  7. Ajda bu besteye Fransızca söz yazıyor “viens dans ma vie”.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük