katyusha

    1.
  1. sabaha kadar dinlenecek - ve dahası izlenecek - bir versiyonu için;

    6 ...
  2. 3.
  3. rusların ikinci dünya savaşı'ndan beri temel topçu öğesi olarak kullandığı roketlerdir. bildiğimiz topa göre daha az yıkımı vardır falan roket olmasından dolayı kaldırdığı toz, çıkardığı ses vs. daha çoktur ve şekildir.

    şimdi iran'a satıyor rusya bu silahları, ne de olsa iran ordusu eski sovyet hurdalığı.
    4 ...
  4. 51.
  5. 54.
  6. Ezberlemiştim bir ara bu marşı. Arkadaşlar arasında aha gene şu marş deyip beni az daha Stalin ilan edeceklerdi. Tövbe estağfurullah.
    3 ...
  7. 8.
  8. rus kızıl ordusu korosundan dinlerken tüylerimin diken diken eden şarkı.aaahhh be sovyetler. özledim vallahi.
    3 ...
  9. 27.
  10. enteresandir....

    turk: sevimli, iyi huylu, anlayisli, merhametli diye bilinir
    rus: soguk, gaddar, savasci diye bilinir.

    bizim mehter marslari siddet icerir.
    ruslarin marsi ask, sevgi, bortu bocek icerir.
    4 ...
  11. 15.
  12. tolstoyun diriliş adlı eserindeki kahramanlardandır.
    2 ...
  13. 17.
  14. Defalarca dinleyerek ezberlediğim Rus şarkısıdır. aşık katyushayı anlatır. sovyet halkının tamamına ilk okulda öğretilmiştir. söylerken ağlayanlar vardır.
    2 ...
  15. 24.
  16. soğuk kış gününde vapurun en arka tarafında dinlenesi bir şarkıdır.
    bir de trene binen küçük çocukların akordeonlarından dinlenince içi ısınır insanın.
    istanbulun bu yönü eşsiz!
    2 ...
  17. 23.
  18. önce güzel versiyonlarına bir göz atalım.

    1)



    2)



    3)
    http://www.youtube.com/watch?v=2SLvtP6KMUM

    Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey isaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail isakovskiy tarafından yazılmıştır. ilk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, igor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

    Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket rampası olan BM-8, BM-13 ve BM-31 silahlarına da bu şarkının ismi verilmiştir. Şarkının kazaçok adıyla anıldığı da görülmüştür.

    Aşık olduğu askeri sabırla bekleyen küçük Katyuşa'yı anlatır.

    Katyuşa, Ekaterina (Katerina) isminin küçültmesidir. Rusça'da lakap şeklinde benzer kısaltmalar sık görülür: Natalya için Nataşa, Nataşenka, Mikail için Mişa gibi.

    latince okunuşu

    Rastsvetali yabloni i gruşi,
    Paplıli tumanı nad rekoy.
    Vıhodila na bereg Katyuşa,
    Na vısokii bereg na krutoy.

    Vıhodila, pesnyu zavodila
    Pro stepnogho, sizagho arla,
    Pro togho, katorogho lyubila,
    Pro togho, çyi pis'ma beregla.

    Oy tı, pyesnya, pyesenka deviç'ya,
    Tı leti za yasnım solntsem vsled.
    i boytsu na dal'nem pograniçye
    Ot Katyuşi peredai privyet.

    Pust' on vspomnit devuşku prostuyu,
    Pust' uslışit, kak ona payot,
    Pust' on zemlu berejyot rodnuyu,
    A lyubov' Katyuşa sberejyot.

    türkçe çevirisi

    Çiçeklenmiş tüm ağaçlar.
    Kıvrım kıvrım yükselir sis.
    Katyuşa kıyıya koşar,
    Kıyı sarptır, kıyı sessiz.

    Koşar da bir türkü tutturur
    Bozkırların kartalına,
    Yüreği onun için çarpar durur,
    Taşır mektuplarını göğsünde.

    Uç türkü ışığa katıl ve uç,
    Parlayan güneşe doğru.
    Sınırımızda nöbet tutan mert yürekli askere götür
    Pırıl pırıl bir selam Katyuşa'dan.

    Götür ki unutmasın hiç,
    Yârinin sesini kulağında çınlayan,
    Söyle göz kulak olsun memlekete,
    Aşklarına göz kulak olunmaktadır.

    kaynak: muhtelif.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük