kafka'nın özgün anlatımını her zaman farklı bulmuşumdur. camus bana hep bir şeylerin eksik olduğunu anımsatır. ama yabancı romanı fevkaladedir. oyum kafkaya...
kafka eseri dönüşüm radikal kararlar alıp nietzsche deyişiyle " küllerinden yeniden doğmuş " bir insanı anlatır. camus eseri yabancı ise camus deyişiyle saçma bir varoluş içerisinde yapılanan, anlık kararlar ile oluşan bir başka insanın hikayesidir.
bugüne kadar çeviri kitapların hiçbirinden bi halt anlamadım anlamamda adamlar kitapları yarıştırıyor mk. şu dünyada bir hamam böceği kadar konuşulmadık ulan. haaa ayrı bir mesele kafkanın ne kadar kitabı varsa da hiçbirinin kafka nın ruhuna uygun bir şekilde çevrildiğine inanmıyorum. mesela dönüşümün orijinalinde kitabın kapağında özellikle böcek resmi yoktur. ama ne hikmetse sevgili çevirmenlerimiz milleti gerizekalı yerine koyarak tıpkı gürpınar in kitapları gibi cümlelerde basit cümleler kullanarak kitapların ruhunu bozmuş ve yazarın eseri katledilmiş.