kafasına kafasına vurulup bu yanlıştan döndürülmesi gereken insandır. türkçesine tükürdüğümünün şeysidir. yapma arkadaşım çok gıcık duruyor dediğinizde bu kişiden alacağınız muhtemel cevap yha cağnım taqılma böyle seyhlere dir. (bkz: bsg) demek en güzelidir.
aslında arasında çok bir fark yoktur özellikle mesaj yazarken kullanan uzay kaçkınlarını bir türlü anlayamamışımdır 5 tuşuna iki kez basdığınız zaman k yı elde edersiniz 7 tuşuna bastığınız zaman ise q yu elde edersiniz.
orta okul ve lisede ingilizce ders görmekten türkçeyi unutan insandır. ayrıca başka örnekleri de vardır. örneğin yapıyorum yerine ypyrm yazan vardır. selam naber? yerine slm nbr yazan vardır. bu hem tembellik hem de türkçeye sahip çıkmamanın sonucudur. halbuki türkçe kadar zengin bir dil yoktur. hatta bir köşe yazarı bu durumu çok güzel cümle örnekleriyle özetlemiştir. bunlara birkaç örnek vereyim :
airplane out of the fart say hi to that sweetheart. (osuruktan tayyare selam söyle o yare)
leave the door december. (kapıyı aralık bırak.)
man doesn't become from you. (senden adam olmaz.)
görüldüğü gibi bütün bu yazılarda ingilizceler anlamsızken türkçe'de bütün hepsinin anlamı vardır. hem de kendi anlamlarıyla kullanılır. mesela leave the door open dersiniz fakat bunu aralık bırakmak için bir cümle yoktur. en çok leave the door open a bit diyebilirsiniz fakat bu da tam olarak istediğinizi anlatmaya yetmez. kısacası çözümü ingilizce'de aramak yerine türkçe'de bilmediğimiz birçok kelimeyi öğrenmeye çalışırsak kendi yaşadığımız topraklarda dilimize daha hakim olabilir ve msnde de insanların vay bee şiir gibi konuştu adam iltifatlarına maruz kalabiliriz.
bunlar yaw, bye, sewiyorum, çok farqlı gibi rezil kelimeler de kullanabilirler. Uzak durmak muhabbete almamak lazımdır böylelerini. Azeri ise o ayrı. Onların alfabesinde bu harfler vardır. Onlara serbesttir.