barbaros hayrettin paşa ve başbuğ atatürk, arapları çok sert eleştirmiştir. söylediklerinde de çok haklılarmış. atatürk, ne güzel cumhuriyet kurulurken araplarla bağımızı kesmişti. bu lanet ciasal islamcı parti yüzünden sürekli arap isyanlarını bastırmaya çalışan güçsüz osmanlı'nın zamanlarına döndük.
daha vatanını koruyamayanlar, istiklal marşına laf ediyor. aşağılık kompleksine bak yahu.
"Bugün en çirkin duygumuz çocuklarımızın okulda istiklal Marşı söylemesidir."
yani demek istiyor ki bizde vatanımızı koruyacak büzük yoktu, türkler suriye'ye girdi, bizi kurtardı ve türklerin vatan aşkıyla dolu bir marşı söylemesine ayar oluyorum, içten içe kıskanıyorum.
savaşmayı çölde bedevilik yapmak sanan çöl bokları işte, ne beklenir bunlardan? nankörlüklerini ta osmanlı'dan biliyoruz.
(bkz: #46654612)
Sikke sikke (bkz: sikke) paylaşacak...
Savaş ayağına tası tarağı toplayıp burada 8 10 tane çocuk doğurup ülkenin vatandaşından daha iyi şartlarda yaşayacak, sonrada gelip 7 devlete kafa tutup savaşmış ve ülkesini savunmuş bir milletin üstelik ulusal marşın ile dalga geçecek yok öyle yağ bal!
Kendi bayrağına, marşına sahip çıkamamış Arapların yakındır türk tokatı yemeleri.
Aha da yazıyorum buraya bu ülkede iç savaş çıkarsa sebebi bu hamam böcekleri olacak!
işte o zaman Esad'ın kollarına koşmak zorunda kalacaklar. Artık bunları sokanların halini de varın siz düşünün.
Bu seferde Avrupa birliğine suç atarlar gerçi de neyse...
(bkz: #46655406)
Benim bahsetmek istediğim olası bir çatışma durumunda olacak birşey. Ayrıca 20 senedir kafana taktığın tek şey elektirik faturasının tahsili ise onunda eleştirisini zamanında CHP'ye yazdığın şiirden hükümetin özelleştirip tek el yaptığı kurumlarada yazman olurdu. Hani marjinal bizdik!
"Bugünün en kötü duygusu okuldaki çocuklarımız Türkiye marşını söylemesidir. Vatan nedir, bu vatanda istenmiyorlar” gibi bir anlam çıkartabilirim.
Ama bu ammice. Ülkeden ülkeye göre değişiyor. Edebiyat, Kuranı Kerim, haber dili değil yani. Her ülkede farklı konuşulmasının, bir mısırlının bir suriyeliyi
anlamasında biraz zorlanmasının nedeni bu.
Bu vatanda istenmiyorlar” cümlesinin aslı و هم لا مرغوبون في هذا الوطن gibi bir anlam çıkarttım. Ama ilk cümlenin çevirisi kesin doğru.
isteyene videoda yazan cümleyi yollayabilirim, Google translate’e bakabilirsiniz.