istanbul türkçesi

entry37 galeri0
    11.
  1. türkçe dilbilgisi kuralları üstüne yarısı türkçe, kalan yarısı arapça, farsça, fransızca, rumca, ingilizce ve ermenice sözcükler düzmek; bunları ermeni ve rumlar gibi söylemektir.

    adı türkçe'dir de hiç türkçe gibi değildir. inanmayan oğuz türkçesi'nin özüne en yakın konuşulduğu türkmenistan'a gider ve kulaklarıyla işitir.

    düzeltme: yazım hatası.
    2 ...
  2. 10.
  3. istanbul konuşması en saf en ince konuşmadır o yüzden türkiyenin her yerinde yazılan ktaplar bu ağızla yazılır.
    1 ...
  4. 9.
  5. türkcenin literatüre dökülmüs hali. yani tüm kitaplar vs bu agiz ile yazilir. türkce istanbul türkcesi ile yazilir.
    1 ...
  6. 8.
  7. türkçe'nin en gelişmiş halidir. içinde arapça, farsça, fransızca, italyanca, yunanca, ingilizce pek çok kelime barındırır. dünyanın bütün büyük dillerinin vokabülerlerinde de, böyle yabancı kelimeler cirit atar. ingilizce ve fransızca'da, latince ve yunanca kökenli kelimeleri çıkın, geriye pek bir şey kalmaz. ama bunun yanında her iki dilde binlerce arapça kökenli kelime de vardır ve bu kelimeler bir ingilizi, bir fransızı hiç rahatsız etmez.

    örnek vereyim: limon, amiral, kahve gibi günlük kullanımdaki binlerce kelime arapça'dan batı dillerine geçmiştir. fransızca douene (gümrük), arapça divan'dan gelmiştir. ingilizce mean, arapça mana'dan gelmiştir. bu kelimelerin sayısı, dr. sigrid hunke gibi araştırmacılara göre binlerle ifade edilir.

    ama bizim gerizakalı zümre, büyük dilin ne demek olduğunu bir türlü anlamaz. bin yıldır türkçe'de kullanılan kelimeyi türkçe kökenli değil diye atıp, yerine masabaşında kelime uydurur. kelime uydurmanın psikolojide "paraloji" dene bir hastalık olduğunu da bilmeden, o canım istanbul türkçesini yok etmeye uğraşır.

    neyse, uzatırsam makale olacak...

    ekleme: bin yıllık türkçe kelimeleri türkçe kökenli değil diye atan tipler, kendileri bin yıllık türk kökeninden mi geliyorlar acaba? öyle ya, kelimeyi atan, insanı da "sen türk değilsin" diye ayıklar ve atar. misal nazım hikmet. dedesi polonya muaciri mi ne? konstantin bilmem kim? kendisi leh midir, türk müdür? buna bir karar verin önce...
    3 ...
  8. 7.
  9. öncelikle (bkz: #10251824)

    örnek verelim:
    --alıntı--
    haberlerde duyduğumuz normal türkçedir.En bi güzel türkçedir aynı zamanda.

    istanbulda,bursada,ankarada,izmirde insanlar bu türkçeyi konusulur.(adaptasyon sürecinin tamamlayamamışları kastetmiyorum)

    şehirli türkçesi de diyebiliriz.*
    --alıntı--
    haber*: salık
    normal*: olağan
    zaman*: süre, süreç, çağ, mevsim, dönem*
    insan*: kişi
    adaptasyon*: uyarlama (o tümcede adapte olmak sözünün kullanılması gerekir. en azından onun anlamı uyum sağlamaktır)
    kastetmek*: amaçlamak
    şehir*: ay* (burada kullanılması gereken sözcük de kenttir.)

    peki aynı tümcenin türkçe doğru yazılışı nasıl olmalı?
    --doğrusu--
    salıklarda duyduğumuz olağan türkçe'dir. en bir güzel* türkçe'dir aynı dönemde.

    istanbul'da, bursa'da, ankara'da, izmir'de kişiler bu türkçe'yi konuşulur.* (uyum sürecini tamamlayamamışlardan söz etmiyorum)

    kentli türkçesi* de diyebiliriz.
    --doğrusu--
    gelelim yorumumuza:
    bir kere yalnızca şu bir üstteki yazı bile doğru düşündüğümü kanıtlamaktadır. bir kimse düşünün ki "en bi güzel türkçe" ile kısacık bir yazı yazarken yabancı dillerden yedi sözcük kullanıyor ve buna türkçe demeye utanmıyor.
    kaldı ki üzerine kesin yargılarda bulunduğu "en bi güzel türkçe" yazmayı bile beceremiyor.
    üstelik bu kimse; bırakın türkçe bilmeyi; mantıklı ve tutarlı tümce bile kuramıyor. ("adaptasyon sürecinin tamamlayamamışları kastetmiyorum", "en bi güzel türkçedir" v.s.)

    (bkz: kendi kendini göt etmek)
    1 ...
  10. 7.
  11. Annemin dili
    Babamın dili
    istanbulumun dili
    istanbullumun dili
    istanbulumun efendisi
    Hanımefendisi
    Sokaklarımın bekçisi
    Yoğurtçusu, balıkçısı
    Can dilimi konuşanım
    Canım benim
    Ninnilerimi bu dil söyledi
    Masallarımı bu dil
    Bu dille duydum türkülerimi
    Bu dille okudum şairlerimi
    "Zalim beni söyletme derunumda neler var" *
    1 ...
  12. 6.
  13. güzel dil türkçe bize
    başka dil gece bize
    istanbul konuşması
    en saf en ince bize.
    4 ...
  14. 5.
  15. e'leri tam anlamıyla doğru okuyan kesmin türkçesidir.

    (bkz: bezelye)
    1 ...
  16. 4.
  17. türkçe dilbilgisi kurallarının üzerine arapça ve farsça sözcükler döşeyip rum ve ermeniler gibi söylemektir.

    trakya ağzı ile türkiye'de konuşulan en boktan ağızların başında gelir. türkçe'nin içine sıçılmasına güzel türkçe demek de ayrı bir andavallıktır.

    ekleme: ben de bunu konuşuyorum. kimse çıkıp da "türkçe konuşamayan öküz" muamelesi yapmasın. hatta dil ile ilgili okulda ve özel kurslarda da eğitim almışlığım var. ben, türkçe'ye benzemediğini söylüyorum. yazıyı gözünüzle görün; beyninizle anlayın.
    2 ...
  18. 3.
  19. türkçenin içine etmektedir. "gideceğim", "gidicem" diye okunur mu lan!?

    (bkz: türkçe yazıldığı gibi okunur)*
    2 ...
  20. 2.
  21. yüksek türkce olarak kabul gören, türkiye´de konusulan aksansiz orijinal türkcenin ta kendisi. istanbulluyu digerlerinden ayiran da bu türkceyi konusabilmesidir.
    2 ...
  22. 1.
© 2025 uludağ sözlük