"hiçbir konuda, "inşallah" demeden , "ben yarın mutlaka şöyle yapacağım " deme . bunu unuttuğun takdirde allah'ı zikret ve umarım ki rabbim doğruluk yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar."
ingilizcedeki yaziminin "inshyallah" seklinde oldugunu gorunce sasirdigim. araplarin da "insayallah" diye telaffuz ettiklerini farkedince; "arada y var demek ki. ama biz neden telaffuz etmiyoruz?" diye meraklandigim kelime. tdk'ya bir sormak lazim.
insiyatih+allah kelimelerinin arapça bütünüdür. şimdi uydurdum o ayrı. işe allah kitap karıştırmak istemeyneler için umarım kelimesi kullanılabilir, ama her durumda samimi olmayabilir. elin gevur futbolcusu bile maç ne olacak sorusuna "işşallah uc puan guzel evet" diyorsa adetten söylenen bir kelimedir.
"yok lan bak ateistim diyor ama inşallah maşallah konuşuyor" diye bazı şeyleri salya saçarak ispat etmeye çalışanların en sevdiği oyuncak kelimedir ayrıca.
bir ateist için yeri umarım ile doldurulması mümkün kelime. he "kimden umarsın?" sorusunun cevabını bulabildikten sonra tabi. yok bu da olmadı. demek ki neymiş; doldurulması mümkün değil.
--spoiler--
inan kalmadı solumda dermanım
Dün bütün gece oturdumda ağladım
Hekimde yok çaresi Dile kolay, kalbe zor söylemesi
Sende de hava kışa dönmüstür,
Eminim ellerin dizlerini dövmüstür...
Bir ışık yakmaz hayat
Mecbur ayrılıgımız
Aşka küstürmüstür.
insallah unutursun, unutursun sende
Kendimi avuturum, uyuturum bende
Zamanla unuturum bende...
--spoiler--
'inan kalmadı solumda dermanım,
dün bütün gece oturdum da ağladım,
hekimde yok çaresi, dile kolay kalbe zor söylemesi'
güzel de söylüyor hani.
(ii). 2005 yılında piyasaya çıkmış, sonrasında da kaybolmuş tarık sarzep parçası:
'bu aşkın sonu hayır inşallah,
gözlerim gözlerine aşina,
sen evet de ben severim valla,
emrine amadeyim sonuna kadar'
(iii). oriana fallaci'nin inchallah adlı romanı'nın can yayınları'ndan çıkan çevirisidir,
roman lübnan iç savaşı dönemini ve bu savaş ortamında yaşanmaya çalışılan bir aşkı konu edinmektedir, 650 küsür sayfadır.
--spoiler--
uzun oldu kitabı okuyalı ama mutlu sonla bitmediğini, çünkü kitabı kapadığımda ciddi anlamda bir acı hissettiğimi hatırlıyorum.
--spoiler--
(iv). arapça in şa allah'dan gelme 'eğer allah isterse' anlamındaki kelimedir,
türkçe'de bu denli etkili başka bir kelime bulmak pek de kolay değildir, umarım kullanılır bazen ama aynı etkiyi yaratmaz.
sıla'nın en iyi parçalarından birisi. özellikle klibinde 2:53'te "zamanla unuturum ben de" derken yüzünün aldığı hal ve mimikleri en iyi oyunculara bile taş çıkartacak cinstendir. ayrıca klipteki yaz havası, sahil kenarına kurulan sazlı sözlü masa, sıcacık atmosfer bambaşka duygulara sürükler insanı.
--spoiler--
sende de hava kışa dönmüştür,
eminim ellerin dizlerini dövmüştür,
bir ışık yakmaz hayat,
mecbur ayrılığımız aşka küstürmüştür.
--spoiler--
'Sende de hava kışa dönmüstür
Eminim ellerin dizlerini dövmüstür'
bölümü 2 gündür dilime fena halde dolanmış, başarılı sıla şarkısı.
büdüt: 'inan kalmadı solumda dermanım
Dün bütün gece oturdumda ağladım
Hekimde yok çaresi
dile kolay kalbe zor söylemesi' kısmına da dikkat çekilesidir.