bu konuya söyle açıklık getirilir : dilden dile çeviri yapılırken motomot çeviri yapılamaz. eğer yapılırsa hatalı çeviri olur. kuran çevirirken bazı yerleri türkçede muhammed söylüyormuş gibi gözükür. aslında bu çevirinin zor olmasındadır. farkedilirse araplar arapça kuran okuduğunda hem okurla hem anlarlar ama böyle bir sorunla karşılaşmazlar çünkü onların dilinden bakıldığında o ayetin aslında muhammed tarafında yazılmadığı görülür. aynı şekilde bu kelimeninde türkçeye cevirisi hem intikam hemde şuç işleyene ceza veren anlamındadır. bu da intikam almayı değil adaleti simgeler.
artık bi gidin yüzünüze bi su çarpın. şu gömüldüğünüz dünyadan bi çıkın. yaratan intikam alır mı ? onun böyle şeylerle alakası olur mu ? çünkü o intikam mintikamla uğraşmayacak kadar yücedir. sizin abidik gubidiklerinizle uğraşmaz. 50 yaşındaki olgun adam 8 yaşındaki çocuk gibi düşünür mü ? denilmesi gereken, yine gerzek yaklaşımlardan birini ifade eden sözdür.
bi özgür bırakın düşüncelerinizi. bi derin nefes alın.
başkalarının sözlerini tekrar etmeyin. kendi sözleriniz olsun artık.
neye nasıl tapıyorsunuz ? yaratan gerçekte nedir ve nasıl olmalıdır ? size öğretilen şeyler ne kadar doğru ?
kendi sözleriniz olsun.
şu ana kadar kendinize ait bir sözünüz oldu mu ?
tek tanrılı dinlerin tanrısı aynıysa, ki iddia edilen tek bir tanrının zaman içerisinde bütün bu kitapları göndermiş olmasıdır, incil' de geçen bir ayette de bahsedilmiştir:
"The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you."
okura düşülen not: hristiyan değilim, olanı ya da olmayanı da eleştirmem, bu dizeler pulp fiction filminde samuel l. jackson tarafından sarf edilmiştir.*
okurun talebi üzerine çeviri:
dürüst adamın* yolu her taraftan, kötü adamların zorbalığı ve bencillerin adaletsizlikleriyle kuşatılmıştır. mübarek olan, sırf hayır ve iyi amaç adına, güçsüz olana karanlığın vadisinde baştan sona kadar çobanlık edendir*. o gerçekten kardeşinin* koruyucusu ve kayıp çocukların bulucusudur. ve kardeşlerimi zehirlemeye ve yok etmeye çalışan, seni büyük bir intikam ve şiddetli öfke ile devireceğim. işte üzerine intikamımı serdiğim zaman, tanrının ben olduğumu bileceksin.
yahu kardeşim bakın bağırarak söylüyorum allahın adı yoktur ''kahredici'' diye isim mi olur? bunlar allahın sıfatlarıdır şeriatçı-gerici gazatalar daha neyi savunduklarını bile bilmiyorlar. allahın sıfatlarını da isim yaptılar ve bu sıfatla peygamber ocağına amerikan tecavüzünü meşrulaştırmaya çalıştılar ya daha ne diyeyim!
tabiki adaletttir, sen bu dünyada gününü gün et, onun bunun hakkını ye, işkence et, zulm et buda yanına kalsın, ölüncede düzgün insanla ayni davranışı görsün.
kendi ruhundan üflediği insanoğlunun da intikam alması olağan o zaman,e madem nasıl oluyor da verdiği iradeyi ''ımm,sizi cezalandırırım birbirinizi kırarsanız''diyerek yok sayıyor.offf,bu allah beni çok yoruyor.