tabi ki bir çok deyim ve kelime anlam olarak çevrilir ecnebiceye. mesela biz "denizde kum bende para" deriz, ecnebi "i have money to born (yakacak kadar çok param var)" der. bu anlamda bakarsanız çeviriler kavramları veya anlamları yaparsa daha kuvvetli olur.
yine de bir çok kavramın söylenişi türkçe diğer kelime gruplarına göre daha içten, daha sıcaktır. birden ecnebiceye çevrilince diğer çevirilerden daha soğuk olduğunu görürsünüz. mesela;
my hand my hand epelek. ( elim elim epelek)
the thing comes from the tea is topalak. ( çaydan çıkan topalak)
the half of the topalak. ( topalağın yarısı)
wife of bit bide. ( bit bidenin karısı)
adam budem mop sweap bring out this one! ( adem budem sil süpür çıkar şunu)