21.
deliloy deliloy destaney.
20.
Sen bize naâp biliyor musun? Ortaya yap. Ama bittikçe getir, sıcak sıcak yap.
19.
Bu ne perhiz bu ne lahana turşusu ve Fransız kaldım anlamları.
18.
Bu boru başka boru, boru değil bu boru!
17.
Pastırma olacak topal eşek gibi gevşeyeceğine, al istikametini de silkelemeyim tozunu.
16.
en basiti "kolay gelsin" olacaktır.
14.
Allah'ın emri, peygamberin kavliyle...
13.
"kükürtlü dumanlar yükselir geceye batmış cam kırığı adamlardan..."
(bkz: attila ilhan )
baba büyüksün diyoruz sadece.
11.
ıslanan birine "sucuk olmuşsun" dersen, bunu bir ingiliz dili konuşan ülke vatandaşına anlatamazsın. onda karşılığı "nasıl yani" den öteye geçemez.
10.
dalım ağrıyor,
böğrümde yel geziyor.
yarnımdan ağrı giriyor.
göz kapağım kımıl kımıl kımıldaşıyor.
çevrilmeye denenebilir.
eski bir hocamın favorileri
sıla
gurbet.
8.
"Herşeyden az az, ortaya yap."
7.
yüreğim sızladı. çevrilemez zira yürek kelimesinin ingilizce tam karşılığı yoktur. kalp ve yürek bir değildir.
6.
yerli lehçeye ait kelime ve cümleler o dile özgü olduğu için çevrilemez.
native karşılıkları tabi ki bulunabilir ancak kelime kelime asla aynısı olmayacaktır.
it's raining cats and dogs cümlesi türkçe'de bardaktan boşanırcasına yağıyor anlamına gelir mesela.
4.
Wan münüt.
Edit: amına suriyeli sığınma kampı kurduğumun tableti.
3.
-derin hüzünlere gark olmak.
-yemediği halt kalmamak.
1.
başaklar boy vermeden kör buzağı topallamaz.
gönül kelimesi geçen her cümle, olabilir.