(bkz: çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız) ifadesinin tercüme edilmeye çalışıldığı andır.
bu örnek günlük hayatta bitişik kullanır ancak yazar, dilbilgisi ve sözlük formatına saygı duymaktadır *
ingilizce'nin bittiği an yoktur. zira istisna denir, şu dilden geçmiştir denir, durum rahatlıkla kullanılır.
(bkz: ingilizce'de kurallardan çok istisnaların olması sorunsalı)
her dil bi yerde dil dolaşımına sebebiyet verebilir:
ingilizce de:
"Three switched witches watch three Swatch watch's switches. Which switched witch watch which Swatch watch's which switch?" ' de oldugu gibi
almanca da:
fischer fritz fisch frische fische, frische fische fischt fischer fritz.
diğer dillerde de eminim örnekleri vardır mesela birisi de fransızca örneğini yazsın, bu konu zenginleşsin, sünsün gitsin.
a: (turistin yanlışlıkla ayağına basar)
t: auuuvv
a: pardon abla
t: what
i: türk deil hayvan
a: im so sory
t: crushed my foot (yada benzer bişey )
a: lan özür diledik işte ne diyelim lan yardım et
i: nice to meet you de olm
a: nice to meet you
t: what ?
a: ne dedim lan ben
i: tanıştığımıza memnun oldum dedin hahahahah
a: fuck you lan ibne (arkadaşa)
t: are you stupid