ingilizce bilmeden çeviri yapanların yaptığı iştir. kardeşim ingilizce bir cümle görüyor, öyle bir çeviriyor ki söyleyecek söz kalmıyor.
- abi şu ne demek? bak şey diyor " yapabilir misin bulmak the kayıp sayı"
cümle şu, can you find the missing numbers?
not: ve ayrıca cnbc-e de de gördüm bu olayı.soğudum cnbc-e den yetkililere burdan söylüyorum. doğru dürüst çeviri yapan adamlar bulun bu kanala.
adam "i find in cologne what i looking for" gibi birşey diyor. çeviri şöyle:
aradığımı kolonyada buldum*
google translate den sonra daha da net ortaya çıkan kara komedi çeviri işi. bir arkadaşım anlatmıştı. adam demir doğrama işindedir ve bir broşür hazırlatır. broşür ingilizce ve türkçe olarak iki bölümdür. fakat çeviriyi yapan kişi demir doğrama işi yapılır cümlesini birebir çevirip gerçekten demirin alınıp parça arça edilmesi şeklinde yazdığından hiç yabancı müşterisi olmamıştı.
shawshank redemption = esaretin bedeli,
the shining = cinnet,
memento = akıldefteri,
gibi muhteşem film ismi çevirileri mevcuttur. arkadaş çeviriyorsunuz madem özel isme dokunmayın.
fuck you, you mother fucker'i lanet olsun sana sen de benim anneme lanet etmistin diye cevirmek, ki direk ceviriyle alakasi bile olmamasina ragmen rezil bir durum...