ingilizcenin acizliğini gösteren durumdur. daha beteri için:
Türkçe: afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdanmısınız?
ingilizce: are you one of thosepeople whom me unsuccessfully tried to make resemble the citizens of afyonkarahisar? *
Türkçe'de gelene yönelik hoş olma durumu olduğundan karşı taraf aynı 'hoş' ile cevap verir. Ancak welcome karşı tarafın gelmesinin kendisi için hoş bir durum arzettiğini belirtir ki buna da thanks diye cevap verilir.
Welcome-gelmen benim için hoş
Hoşgeldin-hoş geldin (hoş olan Karşısı)
bire bir hoşbulduk anlamına gelen bir kelime olucak. "Thank you" denebilir demiş yukarda yazan arkadaşlardan. Yok arkadaş ben bu kutsal hoşgeldine "thank you" yakıştırmasını kabul etmem. Bi ingiliz vs. gelip derse bu lafı yok ona thank you. Yani bizim kadar duygulara düşüncelere böyle kült olmuş bir kelimeye nasıl olurda ona has cevap olmaz.
-Hoş geldiniz.
-Teşekkürler.
Yok efenim sağol ben almıyim.
tıpkı ingilizce "abi, abla, elti, görümce" diyememek tarzında kültürel bir hadisedir. ingiliz dilinde, ve dahi başka lisanlarda var olan birtakım deyiş ve kelimelerin diğer lisanlarda (türkçe dahil) karşılıkları olmaması da aynı sebepledir.
bırak başka lisanları, bir lisan kendi içerisinde bile -yine kültürel sebeplerle- farklı boyutlar kazanabilir: ingiliz sigara için "fag" der, amerikalı aynı kelimeyi eşcinselleri tanımlamak için kullanır. "ne alaka" falan yok, kültür işte, keyfi...