ingilizce kelimeleri türkçe gibi kullanmak

entry77 galeri0
    1.
  1. son birkaç yıldır kendini elit olarak gören kısmın yaptığı konuşmaların genel çerçevesini oluşturan durumdur. galiba ingilizce kelimeleri türkçe gibi kullanarak daha elitleştiklerini zannediyolar. bilmem ki türkçemizin içine sıçıp atmakla ne geçiyo ellerine..

    vurgulamak= emphesize etmek *

    daha özel bi konu= specific bi konu

    zamanlaması iyi= timing super

    abartmak(mübalağa etmek)= exaggrate etmek (egzacıre etmek)

    mütabakat sağlamak= consesusa varmak

    Allah bildiği gibi yapsın böyle adamları.Dillerini eşşek arısı soksun. götlerini eşşek tepsin, burunlarına leblebi kaçsın.

    egzacıre ediyorsam warn me dostlarım yalan mı?
    67 ...
  2. 2.
  3. bir kısım özentinin farklı görünüp ''dünya vatandaşı''olduğunu göstermek için türkçe ile beraberinde ingilizceyi de katlettiği durum.
    3 ...
  4. 3.
  5. ingilizce kelimeleri olduğu gibi türkçeye sokmanın etkisi olduğunu düşünüyorum. legal/illegal örneğinde olduğu gibi.
    -teşekkürler türk dil kurumu!
    3 ...
  6. 4.
  7. 5.
  8. 6.
  9. 7.
  10. revize etmek vb karşımdaki böyle yaptığı anda anında türkçe karşılığıyla düzeltirim.
    0 ...
  11. 8.
  12. özellikle okey kelimesi herkesin dilindedir. "tamam" demek yerine "okey" diyen concon gençlerimize selam ederim.
    2 ...
  13. 9.
  14. 10.
  15. ben ingilizzzcce biliyoorum u kanıtlama çabası içindeki kültürlü insan ""activite"sidir.
    1 ...
  16. 11.
  17. 12.
  18. türkçe karşılığı olmayan teknolojik adlandırmalar bir zorunluluk olarak görülebilir. hatta zorlama türkçe adlandırmaların tutmadığı açıktır. ancak dilimizde karşılığı olan bir kelimeyi ısrarla kullanmaya çalışmak hatalı bir davranıştır. bu hataya hepimiz zaman zaman düşmekteyiz.
    1 ...
  19. 13.
  20. "change" yapmak. cümle içinde kullanıp anlamı pekiştirmek adına;

    (bkz: ben bugün change yaptım)*
    4 ...
  21. 14.
  22. 15.
  23. Plaza toplantılarında çok geçen "push etmek" bu aralar en çok duyduklarımdan biri.
    genellikle yapması gerekeni geciktirmiş, aksatmuş insanlara/kurumlara, bu durumu hatırlatıp, süreci hızlandırmak manasında kullanılmakta.

    - çok geciktiler push edelim diyorum, sen ne diyorsun himini?
    - bsg
    - nasıl?
    - boşver

    (bkz: bsg)
    1 ...
  24. 16.
  25. 17.
  26. - ebeni fuckarım akıllı ol kamil!
    2 ...
  27. 18.
  28. 19.
  29. 20.
  30. +otobüs full canım.
    - sende kendini çok important biri sandın geç şuraya sit down.
    +one minut bir yanlışlık var.
    -fuck off. *
    4 ...
  31. 21.
  32. 22.
  33. Belki de gülse birsel'in yazdığı Avrupa Yakası(!)ndan ( Burhan altıntop karakteri ) sonra Türkçe katliamına en çok destek veren kişilerdir. Söz gelimi ingilizceyi bildiklerini vurgularlar, diğer insanlardan kendini üstün görürler. Sorsan iki kelimeyi yanyana getirip düzgün bir şekilde ne Türkçe ne de ingilizce cümle kurabilirler.
    1 ...
  34. 23.
  35. 24.
  36. 25.
  37. misal; spesifik bir örnek verir misin?

    yalnız ben şunu anlayamıyorum: bu ülkede kürtler anadillerini kullanabilmek için bu kadar mücadele verirken biz nasıl oluyor da anadilimizden bu kadar kopup, bu kadar yozlaşabiliyoruz?
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük