sözlükte de zaman zaman gördüğüm, rezil ve komik durum.
cümle içerisinde "...sol frame'i" değil de "...sol frame'yi" yazarlar... ya da eşcinsellerle ilgili müthiş tespitler yapıp bir şeyler sallayacaklar örneğin, "...bu gaylar çok ibne amk" yazarlar.
En çok sinir olunanı Knight oyundur. internet kafelerde bu oyunun oynayan çocukların %99 u, " Abi bi kınayt kastım harikaydı ya"" şeklinde cümlecikler kurar. Oyundaki Terimleri türkçe telaffuz eder. Ayrıca
doğal bir durumdur. eğer söz konusu telaffuzu zor bir kelimeyse, kendini boş yere kasmanın gereği yoktur. sırf millet alay edecek diye kelimeleri götten çıkarmanın mantığı yoktur.
adsl'yi adesele diye okuyan birini arıyorsanız yorulmayın. güzel türkçemizde sessiz harflerin sonuna "e" getirilir. a, be, ce... kısaltmaları ya da ingilizce kelimeleri türkçeye uygun şekilde okumak ağzımızı gözümüzü şekilden şekle sokmaktan daha kolay.
hazırlıktayım o zamanlar. hoca da derste sınavlardaki paragrafları okurken işe yarayabilecek farklı tekniklerden falan bahsediyordu sanırım, kısacası o anki konumuz bir yazıyı scan etmek ya da skim etmek arasındaki farklar. Hoca son derece karmaşık bir cümle kurup bizi paragrafla başbaşa bıraktıktan sonra, hani anlamayan bir öğrenci olur da bir 5 saniye falan hocanın yüzüne bakar hareketsiz, hah işte o arkadaş 5 saniye sonunda sessizliği bozarak sorusunu patlattı:
facebook'u face diye kısaltıp cümle içerisinde "face'in var mı?" şeklinde değil de, "face'n var mı?" diye de okurlar. ya da "google'a baksana." yerine "google'ye baksana." felan da derler. n'apalım, onları da öyle kabul etmek lazım.