ingilizce karsiligi olmayan turkce kelimelerden daha çok "bizim ingilizcemizin kıt olmasından ötürü ingilizce karşılığını bilmediğimiz kelimeler" olsa daha doğru olacakmış gibi duran bir tanımlama.
aferin: well done, bravo
siktir: fuck off
doymak: be sated with.
Bereket: abundance. blessing. richness. plentifulness. plenteousness. copiousness. cornucopia. Fertility
Gönül: heart. soul. feelings.
Hadi: come on!. go on!
Naz: coyness
Özenti: affectation
Kıro: bumpkin, yahoo
afiyet olsun: good / hearty appetite
eyvallah: cheerio
racon: swagger
oha: whoa
domalmak: to squat down
keyif: joy. Pleasure
aşk: amour. Adoration
vicdan: scruple, heart
müstakbel kayınvalide: prospective mother-in-law
çüş: whoa
hanzo: bumpkin, yahoo
delikanli: youngster
Abaza: horny
cek: cheque
çimdirmek:pinch
benimle gelmedin, onunla gittin manasındaki satmak: fuck
burada yazılan çoğu kelime dışında (ki buraya yazılmış kelimelerin yaklaşık yüzde 70 ının ingilizce karşılığı vardır, geri kalanların çoğu da saçma sapan türkçe bile olmayan kelimelerdir, ingilizce bilenler de bana katılıyordur) ingilizce karşılığı olmayan kelimeler vardır ama sayıları çok azdır.
sayıları en fazla 40bin olabilecek kelimelerdir. türkçe karşılığı olmayan ingilizce kelimeler ise yine en fazla 360bin olabilir. türkçedeki çoğu kelimenin ingilizcede 2 ya da 3 karşılğı olduğu düşünüldüğünde can acıtan durumdur. ayrıca bunlar genellikle coğrafi ya da kültürel kelimelerdir. aynı şey dünyanın tüm coğrafyaları, kültürleri ve dilleri için geçerlidir.