DERS 1*
>"Bir Türkce kelime 17 ingiliz kelimesine bedeldir."
>- Afyonkarahisar'lilastiramadiklarimizdan misiniz ?
>- Are you one of those people whom we tried unsuccessfully to make
>resemble the citizens of Afyonkarahisar?
# >*DERS 2*
>*Yeni baslayanlar için tercüme cümlesi :*
>- Üç cadi üç Swatch saate bakiyorlar. Hangi cadi hangi saate
>bakiyor?
>*Ingilizce tercümesi :*
>- Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which
>Swatch watch?
# >*DERS 3*
>*Simdi ileri derece tercüme cümlesi :*
>- Üç travesti cadi üç Swatch saatin butonuna bakiyorlar. Hangi
>cadi hangi Swatch saatin butonuna bakiyor?
>*Ingilizce tercümesi : (bunu kendinize sesli okuyun lütfen!)*
>- Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which
>switched witch watch which Swatch watch switch
run forest run gibi klişeleşmiş film replikleri ya da cümlenin son kelimesi ile başlayan şarkı nakaratları gibi basit ve bizimkilerden çok da farklı olmayan geyiklerdir. onlar buna sense of human derler.