ingilizce den türkçe ye komik çeviriler

entry163 galeri6
    38.
  1. türkçe: velev ki kapattık...
    ingilizce: assume that we could not close it...
    1 ...
  2. 37.
  3. no woman no cry - kadın yok ağlamak yok.
    2 ...
  4. 36.
  5. who the fuck are you=sende ne sikimsin.
    butterfly=uçan tereyağı.
    fill in the blanks=boşluktaki fil.
    (bkz: zuhaaaaa)
    2 ...
  6. 35.
  7. 34.
  8. 33.
  9. smurfs - şirinler
    aslında smurfs diye bir kelime yoktur. uydurma kelimedir. bazı kelimelerin baş harfleriyle uydurulmuş bir kelimedir. açmaya gerek yoktur. bilen bilir.
    1 ...
  10. 32.
  11. sultanahmet'te doner ekmek için turning bread yazan esnaf vardı bir vakitler. götünden işersin inşallah diyip kaçmıştım o vakit.
    4 ...
  12. 31.
  13. ring(halka)filminin korsan cd sinde yer alan çeviri.
    kaseti izleyenlere kimden olduğu belli olmayan telefonlar gelir ve telefonda sadece şu cümle söylenir."seven days" çevirisi ise "yedi gün içinde ölmüş olacaksın."
    5 ...
  14. 30.
  15. according to your head, oh pilgrim : kafana göre hacı
    2 ...
  16. 29.
  17. enter the desk. sıraya gir.
    in every job there is a no. her işte bir hayır vardır.
    4 ...
  18. 28.
  19. come with the ball brother, come with the ball.
    toplada gel kardeşim, toplada gel.
    4 ...
  20. 27.
  21. jack london ın boksör adlı kitabının çevirisinde bir yer şöyle yapılmış:

    -yapma be abla.adam dağıtır şimdi burayı...

    not:kitabın ingilizcesi yazar tarafından bizzat görülmemiştir ama elin ingilizi böyle bir cümle böyle bir tabir bilmez...
    2 ...
  22. 26.
  23. yıllar önce bir arkadaşın yanındaki yaşı geçkince ingiliz kadına pistte yiyişen çocuk yaştaki ingilizleri işaret edip "even if the rock gets broken they are 13"* diyerek güzide bir örneğini verdiği çeviri şekli.
    2 ...
  24. 25.
  25. 24.
  26. 23.
  27. what the fuck you are talking about : ne diyon emuğa goim.
    7 ...
  28. 22.
  29. (bkz: Hayvan Adam), haymatlos ve kocacigi e2'de turkce altyazili bir stand-up show izlenmektedirler.

    stand-up'ci: it is a miracle of adding.
    altyazi: (fotomontaji kastederek) montaj mucizesi iste.
    Hayvan Adam: altyazida montaj yaziyor adam adding dedi; adding yanlis degil mi? adamin installation (kurulum) ya da erection (imalat) demesi gerekmez miydi?
    Haymatlos: oglum sen var ya; tam bir santiyecisin...
    3 ...
  30. 21.
  31. tavuk çevirme- chicken translation
    4 ...
  32. 20.
  33. (silahlı adam): give me the magazines.
    çeviri: bana dergileri ver.
    * *
    8 ...
  34. 19.
  35. * stoop! = ooooohaaaaaa ohhaaa! *
    7 ...
  36. 18.
  37. what the fuck? = bu ne cüret?

    bunu duyduğumda şok olmuştum.

    aklımdan hemen "buna nasıl cüret edersin?" cümlesi geçti.
    o da heralde böle çevriliyordur. how the fucking fuck are you fuck? *
    8 ...
  38. 17.
  39. where is the waiter who i put = bu kodumun garsonu nerede?
    9 ...
  40. 16.
  41. logic==> mantık
    logi==>mantı
    jesus christ!=> aman allah'ım... bir çok filmde.
    6 ...
  42. 15.
  43. will smith'in i am legend filminden:

    - there is no god.
    + tanri yoktur.(haşa de ulan!)
    16 ...
  44. 14.
  45. fucking now(s.kerim simdi)----->lanet olsun (bkz: dexter)
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük