Her ne kadar senkronizasyon programları bulunsa da işin ehillerinin bile altından zor kalktığı durumdur. Bu uyumsuzluk genellikle yabancı forumlardan falan film indirilip divxplanet altyazılarından altyazı bulmaya çalışınca olur. Önlemek için ise divxplanet'teki türkçe altyazılarının formatlarını not edip yabancı forumlardan bu formatlara uygun bir link bulmaktır.
film karesi/saniye eşleşme değerleri, genellikle altyazı indirme sitelerinde indirilecek altyazının yanında belirtilir. bilgisayarınıza indirdiğiniz filmin üzerinde sağ tıklayıp özellikler sekmesinden bahsedilen değerlerin altyazıyla uyuşup uyuşmadığı kontrol edilebilir ve çoğunlukla sorunsuz bir şekilde film izlenebilir.
altyazı ve filmin hızının birbirini tutmamasından kaynaklanır. ne kadar senkronlasanda biryerde mutlaka bozulur. bunun için fps değerleri uyumlu film ve altyazı tercih edilmelidir.
subtitle workshop ile az da olsa önüne geçilebilmekte, fps değeri tuttuğu zaman sadece zamanda kaydırma yaptırmak gerektiğinde iş çözülebilmektedir. ancak izlenmek istenen filmin altyazısını gerekli fps'de bulamıyorsanız vay halinize. ingilizce iyi biliniyorsa ingilizce altyazıyla bi dereceye kadar yine çözüm bulunmaktadır ama başka dillerdeki filmlerde bu da yetersiz kalmaktadır.
insanı hayattan ve her şeyden soğutan bir durumdur. büyük şevkle açarsın filmi, çereziydi mısırıydı her şeyin tamamdır. bir bakarsın alt yazı apayrı ses apayrı. senkronizasyonu programla düzeltmeye çalışırsın, uydurursun bir şekilde. zevkle izlemeye koyulursun, filmin yarısında amını siktiğimin yine uyumsuzlaşmaya başlar. işte o anda edilen küfürler zarfı açılmamış, aklın kıyısında köşesinde tozlanmış küfürlerdir.
ve korsanlığın bir başka boyutu da böylece gözler önüne tekrar serilir. emek hırsızlığının da aslında günah olduğunu unutan bünyeleri hüzünlendiren uyuşmamadır.
ne bileyim gün gelir de yaptığınız bir işin, başkaları tarafından çalındığını falan görürsünüz umarım. emeğinizin karşılığını almazsınız hiç bir zaman.