2. kez aynı cümleyi kurduğunda eliyle yaptığı vurguya bakın arkadaşlar. kendi içinizden "vali basitlik yapmıştır" diye tamamladığınızda el hareketiyle çok güzel örtüşüyor. fakat "itlik" dediğinizde el vurgusu önden gidiyor, "itlik" kelimesi geriden geliyor.
el vurgusu doğal olarak söz ile eş zamanlı yapılır. el vurgusunu, sözü söylemeden önce yapabilmek için özel çaba göstermeniz gerekir.
bunu seyrettiğim iyi oldu. kelimenin ortasını resmen kesmişler. demek ki hakikaten "basitlik" demiş.
zira türkçemizde " itlik yapmıştır" diye bir söylem yoktur. hiç kimse "itlik yapmak" diye bişey kullanmaz. ama "basitlik yapma" denir. hepimiz deriz bunu. bir de madem "itlik" diyeceksin sonunu "yapmıştır" diye getirmezsin. ben mesela illa it diyeceksem "it herif" falan derim. siz bir itsiniz, falan, demem yani.
kayıtta kesinlikle oynama var. fatih portakal bu türden şeylerden anlardı aslında, demek ki çok safmış.
türkçemizde "siz" kelimesiyle diil "sen" kelimesiyle kullanırız "itliği"...sonu yapmıştır olunca iş değişir...gidip bir adama "siz ne kadar it bir kimsesiniz" demezsin, "kodumunun çocuğu itlik yapma" falan dersin...
cümlenin gelişinden, orada bi oynama olduğu anlaşılıyo..."vali itlik yaptı" dersin belki- ki o bile zorlama olur. madem it diyecen vali falan demez, direkt "herif itlik yaptı" dersin.
kim der "vali itlik yapmıştır" diye- türkçe fonetiğine uymuyo o söylem...hiçbirimiz öyle bi şey söylemeyiz.
Madem bu görüntüler montaj madem altı üstü kesilmiş. bu herife akşam soruldu neden demedi? “kardeşim çarpıtıyosunuz aslında ben şunu şunu dedim ama siz bunu böyle böyle montajlamışsınız” diye.
Herif hala pişkin pişkin ben ne dediğimi biliyorum söylemem gerekeni söyledim diyor.
Bir şeyi yapmışsan yapmışındır yapmadıysan yapmadım dersin.
vali bence de öyle yapmıştır. ama ses normal değil, dublaj gibi. imamoğlu nun sesi öyle değil. tüm sesler net bir o bulanık olması imkansız. üzerinde oynanmış.