Sevmek ve bitirmek için cok uğraşsamda yarım bıraktığım tek kitap. Anlatım dili çok ağır ve aşırı hayal ürünü olduğu bariz belli olduğu için cehennem ve arafı bitirmeme rağmen kitapla bütünleşemedim. Benim için kitap okurken en önemli olay baş karakterin yerine kendimi koyabilmem, bu kitapta dante olamadım ben.
Elbette başyapıt sayılan bir kitap ve okuyup, seven insan sayısı oldukça fazladır, saygi duyarım. Beni içine çekememiş olması benim zevklerimden kaynaklı ama kendi içinde bir gerçeklik oluşturamamış gibi geldi.
Belki de avrupada özellikle italya'da çok sevilmesinin nedeni; hristiyanlığı fazlaca yüceltme çabasıdır.
Şiir çevirmek zor iş. Gerçekten zor . Bir de bunu devamlı olaylar döngüsünde çevirmek. Bu nedenle ilahi komedya okurken en büyük keyifi rekin teksoy un çevirisinde aldım. Müthiş çevirmiş.
Dante Alighieri'nin "ilahi Komedyası", Ortaçağ italyan edebiyatının en önemli yapıtlarından biridir. italyan edebiyatının dönüm noktalarından biri olarak kabul edilir. Eser, cehennemden geçerek cennete yolculuk eden bir karakterin epik hikayesini anlatır. Dini, ahlaki ve siyasi temaları ele alır, toplumsal eleştiri yapar. italyanca kullanımı, dilin gelişimine katkıda bulunur. Eser, zengin imgeler ve derin deneyimler sunar.
dante nin 14. yuzyılda yazdıgı, cehennem-araf ve cennet bolumlerinden olusan, "komedya" kısımı sonu iyi biten anlamından aldıgı, hristiyan kaynaklarca kullanılmıs eseri.
‘tüm günahların başında bir sevgi bozukluğu vardır. sevgi tüm erdemlerin başı olduğu gibi, tüm kötülüklerin de kaynağıdır.’
**
‘ölmemiştim, ama yaşamıyordum da; kendin hesap et, biraz ince zekan varsa, ne hale gelmiştim her ikisinden de mahrum kaldığımda.’
**
‘yalnızca bizim algımızı aşmıyordu gördüğüm güzellik, sanırım onu yalnızca yaratıcısı anlıyordu.’
**
‘aslınızı düşünün isterseniz; hayvanlar gibi yaşamak için dünyaya gelmediniz, erdem ve bilgi peşinde koşmak göreviniz.’
________________________
sayet siz de bir beatrice olursanız dante ye cehennemden baslayıp araf a sonra da cennete eslik edebilirsiniz;)