evvela türkçe kelimelerin arasına ingilizce kelimeler serpiştirme bir "kültürlülük" göstergesi değil, aksine bir kompleks alametidir. "bakın ben buzda kayıyoruuummm, sonra ingilizce de biliyoruummmm"culuktur sayın taş'ın burada yaptığı.
bir diğer nokta da şudur: tamam, diyelim ki, "i don't care"i cümleye bir şekilde oturttu, biz de buna bir şey demedik. peki atilla taş'ın cümlesinde bahsetmiş olduğu i don't care'i neresidir. i don't care im de bile değil dediğine, bir aidiyet ifadesi ile ingilizce yapıyı güçlendirdiğine göre, kamuoyunu da aydınlatmalı sayın taş.
bu yapının orijinal argo halini bilen bilir. burdan atilla taş'a bir çağrıda bulunmak istiyorum, öncelikle buzda dans izleyicilerine, sonra yetmiş milyona i don't care'ini göstersin.
bir anlığına i don't care imdb'de bile değil şeklinde okuyup i don't care'i bir film zannnetmeme sebep olmuş başlık. ayrıca bir anlığına imdb databaseini de gözümden düşürmüştür. hemen özürlerimi diliyorum.
(bkz: büyüksün imdb)