i broke your head dog

    2.
  1. tuğçe sarıkaya hanım kızımızın akıcı ingilizcesiyle tercüme ettiği "senin kafanı kırarım köpek" cümlesidir.

    o değil de, "i broke..." kısmını da açıkça "ingilizce bilmiyorum" diyen oya aydoğan'dan almıştır zaten, işin daha da komiği yanlış olmasıdır. daha sonra da, oya aydoğan'a "head" kısmını nasıl telaffuz edeceğini öğretmiştir hatta. süperdir.
    3 ...
  2. 4.
  3. tuğçe sarıkaya denen insanın disko kralında 'ı broke your heads, dog' diye dillendirdiği. hatta heads, heads, heads diye şuursuzca ısrar ettiğidir. şuursuz işte. ayrıca;

    (bkz: 5 dil biliyorum)
    3 ...
  4. 5.
  5. disko kralinin özgür adli karakterinin seslendirdigi sarki "senin kafani kirarim köpek". baya bi tuttum hani.
    1 ...
  6. 1.
  7. sri lanka'ca senin kafanı kırarım köpek demek.

    (#6565253)
    1 ...
  8. 3.
  9. doğrusu ''i'll be break your head bitch!'' olan cümle.

    edit: kıracağım değil kırarımmış. o zaman i break olur *

    edit2: aynı yazım hatasını 90 kere yapmak *
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük