yabancı dizilerin çevirilerinde en sık yapılan hatadır.
ingilizce "hot" kelimesinin ilk anlamı "sıcak"tır. ancak "çekici, güzel" anlamına gelen bir kullanımı daha vardır. bunu bilmeyen kişiler bir kadın veya erkeğe "hot" denmesinden sonra ufak bir afallama yaşar ve "hot"ın ilk ve yaygın olarak bilinen anlamından yola çıkarak çeviriyi "ateşli" diye yapmaya karar verir. oysa türkçe'de "ateşli" sözcüğü "azgın" anlamına gelmekte, bu da çevirinin ya saçma olmasına ya da anlamının değişmesine yol açmaktadır. bu hatanın en çok görüldüğü dizi "hot" sözcüğünün en çok geçtiği dizi olan how i met your mother'dır.
benzer bir yaygın çeviri hatası da "muhteşem" anlamındaki "fantastic" sözcüğünü "fantastik" olarak çevirmektir. ama bu, başlığımızın konusu değil tabii ki...