ilk duydugumda yanlıslıkla soylendiğini düşündüğüm kelime. sonra kelimenin çıktıgı ağzın ilker yasine ait oldugunu anlayınca yüzümde bir gülümseme ve gözümde de ilkerin bıyıkları belirdi ve arkasından bir kaç sevimli küfürle bu seramoniyi bitirdim.
aslında telafuz doğrudur. kendisi* ülkemize ilk geldiği yıllarda adının ülkesinde nasıl telafuz edildigi ile ilgili bir soruya holoşko yanıtını vermistir.
çek oyuncuya baroş diyenlerin yadırgadığı sesleniş biçimi.
iddia sıçmak niyetinde değilim fakat slovak ve çek alfabesi çok benzer, telaffuzları da çok yakındır. üç beş satır slovakça duymuş olanlar, holosko'nun slovakça için fazla sert olacağını düşünürler zati. bence ilker yasin bilimsel bir atılım gerçekleştirdi hacı, bu sefer hak vermek lazım adama.
alışkanlığın gerçeği hor göstermesinin çarpıcı bir örneğidir. "holosko" söylemine alışmış olmamız "holoşko" gerçeğini söyleyenle dalga geçilir duruma getirmiştir. özellikle kuzey afrika kökenli avrupalı futbolcuların isim telaffuzunda bu sıkıntı kendini daha net biçimde gösterir.
telafuz olarak holoşko dilimizce yatkın olmayan bir telafuz bicimi degildir. ardı sıra gelen 4 sessiz harf falan olsayfı kabul edilebilirdi (bkz: beschastnykh) ancak "ş" harfi de gayet türkçe' de bulunabilen bir harftir. sorun holoşko' da degil haklı cıkan* ilker yasin' dedir.
doğru telaffuz şeklidir. çünkü adamın soyadı "Hološko" olarak yazılıyor. ayrıca çekçe, slovakça, slovence ve sırp-hırvat dillerinde s'nin üzerindeki eğere benzer işaret s'nin ş olarak okunmasını gerektirir.