inat ve ısrar etmeye gerek yoktur, doğru olan bir terimdir.
türkçe'de bölge/ülke adının yanına -ce/-ca/-çe/-ça ekleri gelmeyebilir ama hollanda istisnâ olmalıdır. nitekim hollandacada hollandaca'ya 'nederlands' denmektir. bunun doğrudan tercümesi 'hollandaca'dır. yok istisnâ kabul etmeyeceksek de felemenkçe doğru değildir. hollanda'da felemenkler/flamanlar yaşamaz belçika'da yaşar. hollandalı'ya flaman/felemenk dediğinizde size siktir çekebilirler. ingizliler bunu dutch diyerek çözmüşler meselâ, flemish diyerek değil.
2 yıldır üzerinde çalıştığım, daha düzgün cümle bile kuramadığım dil. 28 tane aksanı vardır. Felemenkçe hollandacadan farklıdır, güney hollanda (zuid holland) dediğimiz belçikalılar da dahil bazı kesimler felemenkçe konuşur.
bir suredir egitimini aldigim ve almanca bilmenin gercekten deliler gibi ise yaradigi dildir, daha ingilizce'nin bir hayrini görmus degilim. simdiye kadar gördugum kadariyla gramer almanca'nin neredeyse aynisi. g harfinin telaffuzu da en baslarda sikinti yaratsa da kisa surede alisiyorsunuz, zira kendisi nach kelimesindeki ch sesine cok yakin, belki de aynidir.
lisedeki ingilizce hocamızın biliyorum diye sürekli hava attığı dil. arada konuştuğunu hatırlıyorum bir iki kelime. kim bilir belki de küfür yedik. ruhumuz duymadı.
felemenkçe, flamanca gibi ad alternatiflerinin yanında en doğru olan seçenek. çünkü hem hollanda'da hem belçika'da bu dilin adı 'nederlands'tır. ve 'nederland', bu dilde hollanda anlamına gelir. he arada flamanca'yı kastederek "vlaams" diyen belçikalı milliyetçiler vardır; fakat bu, resmî olarak geçerli değildir. felemenkçe nereden çıktı, onu bilmiyorum bile.
%60 almanca, %40 ingilizce karisimi bir dil. duyarken nerdeyse hepsini anliyorum zannediyorum, ama sonucta bakiyorum ki hic bir sey anlamamisim.
bkz: ( flemenkce, felemenkce)
ilk duyulduğunda bu ne lan tepkisi verdiren dildir.adam önce das diyor.sonra what diyor.sonra ggghhhııı gibi bişey çıkar adamın ağzında iyi kafa karışır.