@8 in dediği gibi birbirlerinden etkilenmiştir ancak derin bir araştırma inciğini cinciğine getirdikten sonra. kullanmış olduğu dil kelimesini ele alalım.
Etimolojik sözlükte arama yaptım ve çıkan sonuçlardaki kelimeleri daha sonra tekrar arattım nereden geliyor diye. buyrun.
ilk önce dil i arattım farsça bunu yürek sözcüğünden alıntı yapmış
Farsça dil دل "yürek" sözcüğünden alıntıdır. Farsça sözcük Orta Farsça aynı anlama gelen dil veya dilēr sözcüğünden evrilmiş.
daha sonra yüreği arattığımda ise kalp sözcüğünden evrilmiş bir kelime olduğunu öğrendim ve akabinde kalp yazdım.
yürek "kalp" sözcüğünden evrilmiştir. sözcük ET� yüri- "yürümek" fiilinden türetilmiştir.
Hemen sonra ise kalp sözcüğünün etimolojisine indiğimizde arapça olan klb kökünden gelen kalb değişme dönme tersine çevirme manalarına gelen bir kelime aynı zamanda organ olan kalp ilede aynı manaya geliyor.
Arapça ḳlb kökünden gelen ḳalb قلب "değişme, dönme, tersine çevirme" sözcüğünden alıntıdır.
Sonuç olarak arapçadan esinlenmiş oluyor. değil mi ?
Değil tabiki hepimiz adem(as) geldik hepimiz kardeş miyiz? yani demem odur ki aradan çook sular yürümüş arkadaşlar.
" Bunu yapabiliriz çünkü bizim atalarımız binlerce yıl dillerinde arapça söz olmadan konuştu. "
Alın kurdum uzunca bir cümle.
istediğiniz kadar araştırın 1 tane bile arapça sözcük yok üstteki cümlede.
sonuna kadar araştırın, hepsi türkçe.
iyice sikik bir dil sandınız türkçeyi heralde. Abartmayın. Her dil etkileniyor birbirinden hepsi bu. Arapçada da tonla yabancı söz var.
öncelikle başlıkta anlatım bozukluğu, değilse de mantık hatası vardır. doğrusu, ''hiç arapça kelime kullanmadan türkçe konuşmaya çalışmak'' olmalıydı. her neyse, doğru olan başlık üzerinden hareket etsek bile özetle şu durum yeterince açıklayıcı olacaktır: kütüb arapçadır, kitap türkçedir.