isminin anlamı bir şarkıyı ancak bu kadar güzel betimler: bir aşk hikayesi (historia de un amor) o enfes ritmi dinleyenleri daha ilk dakikada sarar ve şarkı bitene kadar güzel sevgiliniz kolunuzda hafif hareketlerle tatlı bir dans başlar. nefis ispanyol şarkısı. karşı pencere filmine de bir başka yakışmıştır.
mükemmelliğini anlatmaya kelimelerin yetmediği bir eserdir.bu şarkıyı kesinlikle ana gabriel in sesinden dinlemelisiniz.dinlerken gözlerinizi kapadığınızda ruhunuz başka yerlerde gezer.sevdiğiniz kişinin yanınızda olduğunu hayal edersiniz.içinizi sızlatabilir.
düğünlerde çok çalınan bi' şarkı olması bakımından, "ironik bir şekilde düğünlerde çalınan şarkılar" listesinde bence.
ayrıca eski sevgilimi hatırlattı, zaten uyumadım tüm gece, o yüzden yeni günle bağlantımı kuramadım; bu şarkıyla birlikte depresif, nevrotik; ama sakin, duru bi' psikolojiyle güne başladım.
neyse geçelim hepsini, güzel şarkı. çok...
tam bir aşk hikayesi şarkısı, karşı pencere filminde dinlediğimde beni çok etkilemiştir...
ingilizce çevirsi şöyledir:
You're no longer by my side, my love
And in my soul I have only loneliness
If I can no longer see you
Why did God make me love you
To make me suffer more.
You were the reason for my existence.
Adoring you, for me, was religion.
In your kisses I've found
The warmth that gave me
The love and the passion.
That's the story of a love.
Which has no equal
That made me understand
All the goods, all the bads
That gave light to my life
Then turned it off.
Oh what a dark life.
Without your love I will not live.
That's the story of a love.
ana gabriel ve julio iglesias tarafından yorumlanmışı, elektronik seslerden yoksunluğuyla, ayrı bir güzelliğe sahip, carlos almaran bestesi, fena bişe.
bide tangodur o. dans ederken unutturur tekniği filan, kaptırır gider...
Trios Los Panchos,Agnes Jaoui,Julio Iglesias,Los Angles Negros,Los Galos,Guadalupe Pineda,Luis Miguel,Pedro Infante,Tania Libertad ve en güzel versiyonu Ana Gabriel tarafından yorumlanan şarkı.
çevirebildiğim kadarıyla türkçe'si... (simultane olmayıp, kafiye ve kelime uyumlarını türkçe'ye uyarlamaya çalıştım)
artik yoksun sevgilim, ruhum yokluğundan ibaret,
eğer seni daha göremezsem...
neden sevdirdi bana tanrı seni
yoksa daha da aci cekmem icin mi?
sebebi-i hikmetim sendin benim,
sana tapmaktan ibaretti dinim;
sicakligin bana verdiğin öpücüklerde gizlenmişti,
ask ve tutku... sendin ibadetim
bu bir ask hikayesi,
iyiyi ve kötüyü anlamamın yegane çaresi,
önce aydınlattı ruhumu, sonra ışığı söndürüverdi...
nasıl da karanlik bir hayat,
senin askin olmadan ömrümü kaldır at...
en iyi yorumlayanlar:
luis miguel (slow pop)
rodolfo lesica (arya)
ana gabriel (klasik)