Bazı kelimelerin anlamlarının türkçeye net çevrilememesinden kaynaklanan durumdur ki ingilizce bilmeyenlerce artistlikle suçlanır bu kimse. Halbuki akışkanlık için ya da istediğin anlamı tam verebilmek için bazen bu yapılır ki bence gayet doğaldır. Örnek:
- Ulan şu hüseyin de ne fail adam ha.
Hadi çevir türkçeye, "fail" dediğin şeyin bir yerleşkesi var. Ayrıca birisi çıkıp da bir restoran için " Bence çok başarılıydı yemekleri" dediğinde çeviri kokan itici bir cümle gibi görünmüyor mu ?
kendin ol canımı ye hıyar, ne la o öyle "hadi karşim siyuuu" "tişörtleri çenç yapalım mı karşim" falan muhabbetleri.
lan, "valla bulu cins pantul alacaksan mavi cinsden alcan azizim" diyeni gördüm ben. hem pantul hem bulu cins aynı cümlede nası olur lan?
her durumda ingilizce biliyor denemeyecek insan. aynı zamanda her durumda artistlik yapıyor denilmemesi de gereken insan. bu bir dil ve mecburen çevrene benziyorsun; dilin, tarzın, adabın. nihayet bir kez daha tanımlarsak: çoğunda, plaza dili ve edebiyatı mezunu bir çalışan.